your translation: 我最终对你有了一个交代。 'I finally achieved closure for you
your translation is good, if you want to convey the whole sentence in English.
but using "closure" represent "交代" here, which is like a metaphor and could not explain "交代" very well.
so I think "交代" should be clarified, and maybe, if I do so, it will be helpful for you to translate and memorize the meaning in the feature
In the following context, the two "交代" has two different meanings : 1."交代(1)" - verb 2. "交代(2)" - noun,
In my opinion, the most important thing to your question is the meaning of "交代(2)-noun" which is derived from "交代(1)- verb" (hand over)
你让我照顾你的孩子。=你"交代(1)"我一個任務 = you hand over a task/mission to me,
(here "交代(1)" means "hand over"-verb )
我把他抚养成人。 = ....part of the mission
我最终对你有了一个"交代(2)"。= (I have accomplished my mission you hand over to me), so I finally also could have something/perfect report which I can "hand over" (back) to you .
here "交代(2)" means "something/perfect report" which I can "hand over" back to the person who assign the mission to me after achieving the mission.
here "交代(2)" means "something" which can be replaced by "(good) perfect report/reply/response"
Hope you can find something helpful.