stolen moments, 汉语里没有对应的说法,只能“换个说法”。 We do not have an equivalent expression for 'stolen moments' in Chinese, so we can only interpret it otherwise, that is, say it in other words.
He worked so hard his family complained all they got was a few stolen moments with him. ------> 他工作那么用功,没有时间和家人相处。他们抱怨只能见缝插针地找些空档和他在一起。
I noticed some italkier has mentioned the verse line 偷得浮生半日闲( from a good poem). Althogh the 偷(steal) is also a figuratively used here, the use is different: in " all they got was a few stolen moments with him" the "stealer" is "they" , and they "steal" times/moments from him, while in 偷得浮生半日闲 the stealer is the poet himsefl, and he stole his own time when he should have not been so easy and have been working hard ------- The original meaning of 偷 is 苟且(behave in a causal way), and here this is an instance how the extended meaning 'steal' had been deriving from the original meaning 'muddle along'.