Skylar
anlachen oder auslachen?
20 พ.ค. 2017 เวลา 2:06
คำตอบ · 7
1
เนื้อหานี้มีการละเมิดหลักเกณฑ์ชุมชนของเรา
20 พฤษภาคม 2017
1
"auslachen" - to laugh at somebody (because they did or said something stupid) "anlachen" - is usually translated as "to smile at" because as far as I know there is no exact translation. It's what you do when you think somebody looks really nice and you'd like to get to know them better (not just in a man/woman-way!). Therefore, it's stronger than "to smile at", because you could smile at somebody thinly, or in a polite way, or just because it's what you do, right? It's not used so much anymore, but you could actually say "Ich habe mir bei italki mehrere interessante Sprachpartner angelacht" = I've found several interesting language partners here on italki (like: just by being friendly to them)
20 พฤษภาคม 2017
Viele Grüsse*
20 พฤษภาคม 2017
Hallo Skylar. Ich bin überhaupt nicht sicher, aber ich habe darüber eine kleine Idee: Mit AUSLACHEN lächt man über jemanden und mit ANLACHEN lächt man mit jemandem. Was denkst du? Kann das sein? Viele Grüssen!
20 พฤษภาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Skylar
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอาหรับ (อียิปต์), ภาษาอาหรับ (อ่าว), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาอาหรับ (อียิปต์), ภาษาอาหรับ (อ่าว)