Juana M. Diaz
El uso del verbo "amar" en los diferentes países de habla hispana Hola a todos! Recientemente he estado viendo cómo muchas personas hispanohablantes publican frases como: "amo los zapatos" o "amé el final de esta película". En español de España diríamos, me "encantan los zapatos" o me "encantó el final de esta película". En España el uso de este verbo es muy restringido y sólo se dice a alguien muy especial. Sin embargo, y por mucho que he investigado por internet no he podido encontrar mucha información referente a su uso en Latino América. Tengo curiosidad para saber cómo otras personas de diferentes países utilizan este verbo. Me gustaría debatir un poco esta cuestión y aprender un poco los diferentes usos de este verbo en los diferentes países Os dejo un fragmento del libro "El principito", muy bonito: https://conlatinoamerica.wordpress.com/2016/09/08/la-diferencia-entre-querer-y-amar-explicada-por-el-principito/ Nos vemos :)
5 ส.ค. 2017 เวลา 17:00
คำตอบ · 3
Hola Juana. Acá en Argentina sucede lo mismo. Recibimos películas y programas en los cuales "I love" en inglés original llega mal traducido como "amo" tal cosa. Por ejemplo "amo ese auto" suena muy poco natural. Nosotros decimos "me encanta ese auto" o "me gusta mucho ese auto", porque nadie se enamora de un auto. O eso creo... Yo también noto un abuso del verbo "I love", cuando debería ser traducido como "me encanta". A veces lo traducen como "adoro", en ese caso me parece más acertado. ¡Espero que te resulte útil! Saludos desde Argentina.
7 สิงหาคม 2017
Hola Juana bendiciones. El verbo "Amar" expresa un sentimiento sublime que casi llega al punto de la adoración , que es amar de forma extrema, por lo cual tú apreciación es cierta y solo se debe decir que se ama a alguien muy especial. Sin embargo en este sociedad mentalmente materialista el verbo amar se ha banalizado y encontramos una generación que expresa "Amar, adorar, encantarle" un smartphone,, un vestido de marca, unos zapatos de marca, una estrella de rock, un pop idol o cualquier cosa que a ellos les parezca digno de sublimar. Pero no es regla a seguir por todos los hispano hablantes por lo menos en mi caso y cuando quiero expresar que unos zapatas son hermosos uso el verbo "Gustar" y casi todas mis amigas ( de mi generación) nos expresamos de la misma manera, el término " amo a esos zapatos " o cualquier otro objeto, es una expresión usada más que todo por jóvenes de esta generación.
5 สิงหาคม 2017
Personalmente concuerdo con Ud., yo no usaría "amo los zapatos", etc., y me suena mejor "me encanta" o "me gusta". Ahora bien, la verdad creo que también es una cosa un poco personal. Sí me parece que conozco gente acá (Costa Rica) que podría ser como... "¡Amé la película!". Ahora bien, creo que también es una metáfora, como decir, me gustó tanto que lo amé. Más interesante aún me parece en el español la cuestión con querer/amar. Hasta donde yo sé, otros idiomas no tienen un equivalente. Por ejemplo, en inglés, decirle a una persona "I want you" es completamente de decir "te quiero" (y hasta conozco historias de confusiones por esto :D). Por otro lado, decir algo como "I care for you" en inglés, siento que no es lo mismo que decir te quiero.
5 สิงหาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!