Lauren 思语
你怎么翻译原料? 比如说: Ingredients: 3 onions, sliced into rings 2 apples, coarsely chopped 1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped 翻译: 原料: 切成圈的洋葱3个、切块的苹果2个、切半去掉籽切块的辣椒1条。 这是准确吗?
8 ส.ค. 2017 เวลา 2:53
คำตอบ · 9
1
比如说: Ingredients:--------- 烹调原料;食材 3 onions, sliced into rings ---------洋葱,切成圈(的)... 2 apples, coarsely chopped --------- (苹果,切块(的)... 1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped ---------干辣椒,切半的/分成两半(的),... 翻译: 原料: ✔ 切成圈的洋葱3个、 ✔ 切块的苹果2个、 ? 切半去掉籽切块的辣椒1条。 ✔ 切半的苹果1个 ✔去籽的葡萄10个 (10个/适量/若干) ✔切碎的辣椒1个 这样说准确吗?
8 สิงหาคม 2017
1
不对,有歧义。 “洋葱3个,切成圈”和“切成圈的洋葱3个”是不对等的,虽然你口语这样说,一些人也能理解你,但逻辑上有问题。 “洋葱3个,切成圈”,主语:洋葱,数量:3个,动作:切,目的:成为圈形,宾语:3个洋葱 “切成圈的洋葱3个”,主语:切成圈的洋葱,数量:3个(圈) 洋葱=1个整体的洋葱 切成圈的洋葱=等于已经成为圈形的洋葱 用“切成圈的洋葱3个”,会产生“是3个洋葱”,还是“3片洋葱圈”的歧义。现实生活中,别人会根据他/她所了解的你的说法方式来理解你,但仅仅作为文书传达,势必会引起歧义。 其他两部分也存在同样问题。
8 สิงหาคม 2017
洋葱三個 - 圈切 苹果两颗 - 粗剁 辣椒一個 - 半切, 去核/子/籽, 粗剁
12 สิงหาคม 2017
你的翻译内容是准确的唷! 但在一般食谱书,中文也是先注明需准备的数量,再描述如何处理食材。 Ingredients: 3 onions, sliced into rings 2 apples, coarsely chopped 1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped 食材: 洋葱3个,切成圈状 苹果2颗,随意切块 辣椒1个,对半切开去籽后随意切块
8 สิงหาคม 2017
大致上可以,不过没有表达出coarsely chopped的感觉。 建议你使用:随意切块 我会说:三个洋葱,切成圈。两个苹果,随意切块。一个辣椒,对半切开,去籽,随意切块
8 สิงหาคม 2017
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!