[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
A question about the word 滚 I've just come across the word 滚 for the first time. The sentence was 用力爱下去,不然就滚去死. I understand 滚 means to tell someone to leave or get lost. I was hoping you could tell me a bit more though. For example when you might choose to use it. Is it rude, and so on? If I said 你滚出去 or 滚!滚开!(Other examples I found) how does it come across? Thank you.
19 ก.พ. 2018 เวลา 21:53
คำตอบ · 3
1
水滚了, water has boiled. 滚蛋, get out=滚出去,滚。(this is rude. when blaming someone) in cantonese slang, we say 去滚。means someone sleeps with a one-night stand. 。昨天晚上他老公去酒店去滚了/affair. “滚” 是形像地表示 roll的意思.在床上滚来滚去。在地上打滚。
19 กุมภาพันธ์ 2018
Sometimes,when someone says "滚"this word only,it is a rude word,like 滚蛋,滚一边去,滚犊子,你给我滚。Other situations it is used as a neutral word means an action "rolling",like 翻滚,滚动
20 กุมภาพันธ์ 2018
你滚出去=get the fuck out of here

滚开=fuck off

20 กุมภาพันธ์ 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!