ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
李汉伦
不恰当的, 不适宜的, 不相称的, 不适合 谁能解释这4个词的区别? 请用中文解释并举例子。 下下!
13 มี.ค. 2009 เวลา 5:18
8
3
คำตอบ · 8
4
其实,我们只要弄清楚恰当、适宜、相称、适合,这四个词的区别就OK了 恰当:妥当,合适 适宜:合适;相宜,e.g:浓淡适宜 相称:事物配合起来显得合适 适合:符合(实际情况或客观要求)。e.g.:过去的经验未必全都适合当前的情况。 合适:符合实际情况或客观要求。e.g.:这双鞋你穿着正合适。这个字用在这里不合适。有时候也可以写成“合式”。 以上是现代汉语词典里面的解释,下面我说一下我们会在什么情况下用这四个词,不过,我觉得有必要再加一个词:“合适”,这样意思相近的五个词一起来说。 先说“合适”和“适合” 我的感觉是,“适合”像动词,“合适”像形容词,比如:这件衣服很适合你/这件衣服对你来说很合适。一定要倒过来说成“这件衣服很合适你”或者“这件衣服对你来说很适合”也不是不可以,但是很别扭。 恰当:有对不对的意思。可以表示一件事做得对不对,一件物品放的位置对不对,一个人的做法对不对,等等,一般都是表示行为的正确与否。恰当是一种比较委婉的说法,你直接说别人对或者错,显得太直接了,我们可以用“恰当”或者“不恰当”。比如:你在别人很伤心的时候开他/她玩笑,真的不是很恰当!你在别人生日的时候,买个闹钟当礼物送给他,这种做法太不恰当了!用“恰当”的地方,一般我们也可以用“合适”来代替,但是用“合适”的地方就不一定能用“恰当”代替了,这是大类小类的问题。 相称:在把两件事物或两个人做比较的时候说的 ,表示两样东西或两个人在差不多一样的一个层次上,并且将这两样东西或者两个人放在一起,看上去比他们单独的时候略微更好一些。e.g.这个女孩子和这个男孩子,他们在一起很相称。这时候,我们也可以用“般配”。e.g.他们两个很般配。 适宜:可以理解为“舒服”,同样也有合适的意思,应该是做形容词用,e.g.:在室内20度左右比较适宜。 一大碗汤里,放两勺盐太多了,一勺半比较适宜。另外,汉伦,我看你的location是在上海,在上海话里的“舒服”就是“适宜”。 总结一下,这五个词都有合适的意思,只是在不同情况下表示“合适”的不同方式罢了 还有不明白的发短信我吧! ps:题外话,汉伦啊,你的detail里面的“下下!”我不是很明白是什么意思,呵呵。是“解释一下下”? 还是“在下面解释”?还是上海话“谢谢”? ps: to 楼下,中文里有些词语,很难说它是动词还是形容词,确切地说是在不同用途下,显不同的词性。英语和日语里有时也有这种情况,别的语言我不知道,我只学过英语和日语,汉语词典里也没有对一个词的词性做确切的定义,如果说适合一定是动词的话,“这件衣服对我来说很适合”,也能说得通,但从语法上讲,用在这里它是形容词,我觉得还是看每个人用词的习惯。 呃,楼下的跑到楼上去了.................. 为什么每次编辑完楼下的全都跑到楼上去了.......我已经从一楼跑到六楼了,呼哧~呼哧~ confusing......
14 มีนาคม 2009
0
4
2
oh 我喜欢造句! 这个比喻是不恰当的。 这样的天气出去游玩是不适宜的。 你的发型和衣服是不相衬的。 你这样的男人是不适合我的。 Can you feel the difference? :p
13 มีนาคม 2009
0
2
1
词典中的解释比较晦涩,我还是试着举一些生活中的例子帮你体会一下吧! 1.不恰当的 【例】A:“你的钻石项链真漂亮,看上去珠光宝气!” B:“天哪!你这种说法太不恰当了!” 作者想形容钻石项链的雍容华贵,珠光宝气确实也有这方面的意思,但是它是贬义词,用在这里不合适、不准确。 因此,“不恰当的”表示的是:不一定完全错误,但是是不合适的、不准确的。可以说某种说法是不恰当的,或者某种做法是不恰当的。 2.不适宜的 【例一】A:“为什么我种的这种花总死?” B:“因为这是热带植物,种在中国气候不适宜。” 【例二】“吃中药期间不适宜吃辛辣的食物。” “不适宜的”通常表示比较正式的不合适,用来描述不正确的做法。口语中不常用。 3.不相称的 【例一】运动服和皮鞋是不相称的。 【例二】你作为一名老师还敢当着学生的面骂人,这种做法和你的身份太不相称了。 “不相称的”表示不搭配的。 4.不合适 【例一】“这双鞋太小了,我穿着不合适。” 【例二】“别叫我小名,只有我妈这么加我,你这么叫不合适!” 【例三】“每次都让你请我吃饭,这太不合适了。” 因此,“不合适”可以理解为不对、不好。它的意思比较广泛,“不恰当的、不适宜的、不相称的”都是不合适的意思。
13 มีนาคม 2009
0
1
1
总体来说差别不大,有时候可以互换,下面说说差别: “不相称”和“不适合”通常是指几件东西搭配的不好 “区别在于:“不相称”说的是比较的双方;而“不合适”是针对其中一件说的(通常另一件是客观不能改变的)。 比如:鞋子不适合你/冬天不适合种树 家里的窗帘和房间的风格不相称/手表和服装不相称 “不恰当”说的是表达的不够充分,或者做某件事情的时候,达到最后目的了,但是做法不好。 比如,形容结婚的人心情时只用“开心”是不恰当的/在别人悲伤的时候说笑话是不恰当的(虽然可能能达到让别人高兴起来的目的,但是这种做法...) “不适宜”指的通常是时间。做某件事本身没有错,但在特定时间做就不好了。 比如,手上有外伤的时候不适宜洗东西/在刚失去亲人的朋友面前不适宜提起自己与亲人之间快乐的事情。
13 มีนาคม 2009
0
1
0
不好意思,稍微更改一下以下部分: 不相称的: “不相称的”,用于形容“人与人之间”、“人与物之间”、“物与物之间”。也就是说,必须要有两个用于比较的“实体”。 A:“人与人之间”: 他太高,而她太矮。他们走在一起很不相称。 B:“人与物之间” 他所系的领带的颜色和他的肤色不相称。 C:“物与物之间”: 这块桌布的色彩和书桌的色彩不相称。 (更改的是这一段)事实上,“相称”在某一程度上可以理解为“搭配”。某人与某人不般配(搭配),某人与某物不搭配,某物与某物不搭配。但是,你不能说“某件事与某件事不搭配。”这就是区别。
19 มีนาคม 2009
0
0
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
李汉伦
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (เซี่ยงไฮ้), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (เซี่ยงไฮ้), ภาษาญี่ปุ่น
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Navigating Cultural Differences in International Business: How to Avoid Misunderstandings
โดย
0 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น
How to Succeed in Virtual Meetings: A Guide for ESL Speakers
โดย
45 ถูกใจ · 21 ความคิดเห็น
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
โดย
89 ถูกใจ · 24 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก