Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Rasmus
"蚁族的自我认知与公众视差区隔" 的"视差区隔"什么意思?
怎么把这个句子翻译成英文?
7 พ.ค. 2018 เวลา 9:18
คำตอบ · 5
2
the seperation between the self-recognition of ant tribe and the public disparity
ps.I have no grasp of this translation cos your sentence is quite academic, even some words I have never heard of before, but i hope this answer will help you anyway:)
and i think the sentence should be divided into like this: 蚁族的自我认知/与/公众视差/区隔 instead of 公众/视差区隔
7 พฤษภาคม 2018
1
I think 蒋is right in finding out the author's meaning.
I've managed to find this social-psycological paper under the title of the Chinese line, and reposted the full text here( if you can see): https://wenku.baidu.com/view/3448fefa690203d8ce2f0066f5335a8103d26673
It's essy for a Chinese reader to find that the Chinese line is ill-constructed, although they can get the author's meaning without effort so that they would not even continue to study if there are any defects.
蚁族的自我认知与公众视差区隔: the latter part, or the whole of the line is flawed in construction, actually. The authors have tried to use more technical jargons, hence the redundant and awkward construction.
I think the author had meat to say ' The divergences of cognition on the ant tribe by themseves and the public' , so I presume that the title may have been 蚁族的自我认知与公众认知的区隔/视差:蚁族的自我认知与公众认知 and so forth.
8 พฤษภาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Rasmus
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเดนมาร์ก, ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
