Christine
"No tiene por qué enterarse" Oí la frase ""No tiene por qué enterarse" y entiendo el sentido, pero no la gramática. Para mí, "no tiene que enterarse" tiene sentido. Alguien puede explicarme la diferencia?
27 ส.ค. 2018 เวลา 15:22
คำตอบ · 7
3
"Por qué" le añade énfasis, es como decir "No hay ninguna razón por la que deba enterarse".
27 สิงหาคม 2018
"no tiene por qué enterarse": es como una conspiración. Sabemos que lo que vamos a hacer no es muy correcto o bien puede que alguien se vaya a enfadar si se entera, por lo que estableces con la otra persona el guardar el secreto para que no se entere. Por ejemplo: - Hoy en la hora de clase he ido con mi novio a pasear. -¿Y qué dirá tu madre si se entera? - No tiene por qué enterarse. (si tú no se lo dices, no se enterará)
27 สิงหาคม 2018
si dices no tiene que enterarse estás diciendo que es persona no tiene que enterarse. si dices no tiene por qué enterarse es cuando no quieres que se entere una persona y crees que no tiene ninguna razón por la cual se puede enterar. No sabría explicártelo mejor pero puedo darte algunos ejemplos. -Si el secuestro se lleva a cabo como teníamos previsto nadie tiene por qué enterarse. -No tiene que enterarse de que aquel día fui yo la que entré en la tienda. No sé si te habrá servido de algo, pero me resulta muy difícil de explicar
27 สิงหาคม 2018
"He/she won't necessarily know about it" sería una traducción con significado parecido al inglés, por si te sirve. Parecido a "there is no reason why he will notice it".
30 สิงหาคม 2018
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Christine
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน