James Martin
How do I use reír/reírse? When I look up the word "laugh" in Spanish, sometimes it says "reír" and sometimes it says "reírse." I understand "reírse" is reflexive, but is there ever a time when I would use just "reír" without a reflexive pronoun? Also, when I look up "laugh at" sometimes it uses "de" and sometimes it uses "con." Are both correct? Thanks for helping!
18 ม.ค. 2020 เวลา 2:08
คำตอบ · 4
And to finish answering your question, when you use "con", it can have several meanings. For example, if you want to translate: "Ella se rió conmigo." This can mean "She laughed with me." or it can mean that a girl looked at you on the street and smiled at you, although we would use "sonrió" more than "rió", but it's possible. And, not trying to confuse you, but sometimes if you say "Ella se río mucho con mi chiste." it means that she laughed a lot at the joke. So "con" can be a bit tricky, but I hope this explanation helps. Didn't mean to give such a long answer, but as you see, even something that seems simple at first is a bit more complex when you think about it. Buena suerte! Y si tienes más preguntas no dudes en preguntar!
18 มกราคม 2020
Hola. Además, James, "reír" es un verbo intransitivo. Simplemente, ríes....Se usa así, por ejemplo: Laura ríe todo el tiempo. Pedro estaba nervioso y no paraba de reír. "Reirse" es un verbo reflexivo, y en puridad, debes hacerlo "de algo": "Me río yo de la vida" o "Juan es capaz de reírse de sí mismo". Sin embargo, la forma reflexiva suele reemplazar a "reír" y puedes encontrar frases como: "Alfredo se ríe solo". La forma "Alfredo ríe solo" se desplaza a un registro más literario. Espero haberte ayudado Saludos Gisela
18 มกราคม 2020
Hey, James! The thing with Spanish that doesn't happen that often in English is that we tend to use reflexive verbs a lot. And the funny thing is that both the normal verb as well as the reflexive verb are used interchangeably. So, for example: "I laughed a lot." can be translated to both of these sentences: "Me reí mucho." "Reí mucho." Both are grammatically correct, so no worries there, just in my experience, in Latin America we use the reflexive form "me reí" way more frequently than the normal "reí". Another example so you get comfortable with both options would be: "She slipped and almost fell, and couldn't stop laughing." This can be translated to: "Ella resbaló, y casi se cae, y no podía parar de reírse." ( reflexive form ) or "Ella resbaló, y casi se cae, y no podía parar de reír." ( normal form ) Again, both are correct, but the reflexive form is more frequent, at least orally. The funny thing is that I chose this sentence without realizing that it's a great example of what I told you at the beginning. Both "slip" and "fall" can be used as normal verbs or as reflexive verbs in Spanish. You can say "Se cayó" or simply "cayó", and you can say "se resbaló" or simply "resbaló". Both are possible. Last but not least, when you use the preposition "de", it means "laugh at". But here's another funny fact, when you introduce "de" into a sentence, we almost always use the reflexive form "reírse". If you say "reir de" I guess it's possible but it sounds weird, at least to me. So, for example: "The children laughed at him because he fell." would be translated to "Los niños se rieron de él pues se cayó." In this case, in contrast with the former examples, I wouldn't say "Los niños rieron de él pues se cayó.", it may be grammatically correct, but it doesn't sound right.
18 มกราคม 2020
reír = to laugh reírse = to make fun of Los niños ríen mucho cuando escuchan chistes. Los alumnos se ríen de los profesores.
18 มกราคม 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
James Martin
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสเปน