[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
Fed up of wasting my breath Fed up of wasting my breath. This sentence is translated in three ways in the translator with the following meanings: 1. Fed up of wasting my time. 2. Fed up of wasting my words. 3. Fed up of wasting my strenghts. Which translation conveys the meaning of the sentence more precisely?
8 ก.พ. 2020 เวลา 17:34
คำตอบ · 8
1
I think (2) is the best answer, because “wasting my breath” is an expression used when you keep TALKING to somebody to try to persuade them, but they won’t change their mind. Only (2) captures the meaning of TALKING. Note: I think “fed up WITH” correct, not “fed up OF.”
8 กุมภาพันธ์ 2020
Hello
9 กุมภาพันธ์ 2020
I guessed it might be!
8 กุมภาพันธ์ 2020
Thank you Su.Ki. Yes, it's Midlands.
8 กุมภาพันธ์ 2020
FYI 'Fed up with ...' is the standard collocation , but 'fed up of...' is not incorrect. It's a common variant, especially in Midlands and North of England. (It sounds fine to me)
8 กุมภาพันธ์ 2020
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!