Lucia
Qual è la differenza tra "fischiare" e "fischiettare"?
24 เม.ย. 2020 เวลา 18:33
คำตอบ · 7
2
Ciao, a livello fisico non c'è differenza tra le due azioni, entrambe infatti riguardano un suono fatto con la bocca. I significati e i fini sono invece diversi: il primo viene utilizzato quando si vuole attirare qualcuno o richiamare la sua attenzione, la seconda invece riguarda un utilizzo di questo suono in maniera spensierata, per esprimere gioia e felicità. Spero di esserti stata utile, io sono Beatrice e insegno italiano, se hai bisogno scrivimi
25 เมษายน 2020
1
E' corretto dire che entrambe le azioni fanno riferimento a dei suoni emessi con la bocca. Sono però diverse le finalità ed il metodo con cui tali suoni vengono ottenuti: FISCHIARE: emissione di un suono acuto e fortemente udibile per comunicare qualcosa, attirare l'attenzione o comandare; si ottiene attraverso l'utilizzo opportuno della bocca o di strumenti appositi. Può essere anche l'emissione sonora di azioni specifiche. - il pubblico fischia (solo con la bocca o con l'ausilio delle dita) - l'arbitro fischia, il vigile fischia (con il fischietto) - il treno fischia, il vento fischia, il proiettile fischia (suono emesso da particolari azioni) - le orecchie fischiano (è un modo di dire per il quale non si intende che le orecchie emettono suoni, si intende che ne sentono) FISCHIETTARE: ha un significato univoco, ed è quello dell'emissione armonica di suoni fatto esclusivamente con la bocca per riprodurre una melodia, una canzone etc. - fischiettare un motivetto
27 เมษายน 2020
1
Bueno, la verdad es que las dos quieren decir más o menos lo mismo : silbar. Es un sonido hecho con la boca pero tenemos algunas pequeñas diferencias entre los dos verbos, "Fischiare" quiere decir silbar en general, "¿Sabes silbar?" pero se utiliza más en situaciones como las en las que quieres llamar la atención, en los estadios "silbando" a los jugadores adversarios etc "Fischiettare" es un verbo muuuuuy similar pero diferente porque se refiere al sonido hecho con la boca para imitar canciones o para simular indiferencia. Creo che los dos en español tienen la misma traducción pero bueno, en el italiano tenemos las dos variantes.. Espero haberte ayudado un poco. Si tienes otras preguntas puede escribirme sin problemas :) Ciao!
25 เมษายน 2020
1
Both words have the same meaning: to whistle. A difference we can find is that Fischiare means to whistle and stop (ex: Can you whistle? - Sai fischiare?) while Fischiettare is kind of more specific: can be used when someone is pretending to go unnoticed or someone is carefree (ex: He usually whistle when he takes a shower - Di solito fischietta quando fa la doccia) or when you refer to a more melodic whistle (ex: He was happily whistling a song while he was in the car - Stava fischiettando allegramente una canzone quando era in macchina). Hope it's understandable ;) Bye
24 เมษายน 2020
1
In genere quando si fischietta quello che viene fuori è un motivetto musicale. Così: https://www.youtube.com/watch?v=iArXv64tCJA
24 เมษายน 2020
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Lucia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี