Isaac Sechslingloff
ผู้สอนมืออาชีพ
часть, кусок и кусочек в чем разница? (please don't just translate to part & piece) объясните пожалуйста
27 เม.ย. 2020 เวลา 20:08
คำตอบ · 7
1
Кусок it's a big piece, кусочек it's a small piece, часть it's pretty big part, частица or частичка or маленькая часть it's a small part. And the difference is in cases when we use it. Кусок for example is about pie, часть we would use when we would talk about soul. Yes you use any of it but quiet unusual to tell, кусок моей души, and дай мне часть пирога. Better частица моей души and кусочек пирога
27 เมษายน 2020
Привет ! Часть -это то, что мы можем отделить от целого. Пример: Мама разрезала пирог на части. Кусок и кусочек - это синонимы, но разница в размере. Кусок больше ,чем кусочек. Пример: Пирог был такой вкусный, что я съел целый кусок. Пример: Я на диете, поэтому съела только кусочек.
3 พฤษภาคม 2020
Маленький КУСОК от ЧАСТИ целого - это КУСОЧЕК.
2 พฤษภาคม 2020
"кусок" (в контексте) может означать "тысяча" )))
28 เมษายน 2020
Часть- it is usually a part of smth pretty big, important and significant; it can exist independently but still belongs to smth. Ex.: Часть человечества. Часть тела. Кусок-is a piece of smth, usually a piece of cake, of soup. It’s a part of some item which you can’t fully use. Ex.: Кусок пирога. Кусок мыла. Кусочек- the same but in a diminutively caressing manner, it is smaller than кусок and really not enough to use it. It can’t be big in size. Ex.: кусочек торта. Кусочек сыра. Кусочек хлеба. You have two watermelon pieces of different sizes on the table and you ask someone to lodge you a piece of it. If you would like to have a bigger one you can say кусок, but if you would like to have a smaller one you would say кусочек. I know it is quite complicated. Good luck, you will succeed!
27 เมษายน 2020
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!