ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
爱迪生
”别敬酒不吃吃罚酒“是什么意思? ”别敬酒不吃吃罚酒“是什么意思?你可以给我例子 谢谢你
10 มี.ค. 2010 เวลา 14:36
7
0
คำตอบ · 7
1
請問原文是否該為「别敬酒不喝 喝罰(罚)酒」?因為一般來言,酒只能喝而已。可是我經網上搜尋器查看過,卻也有「别敬酒不吃 吃罰酒」這樣的成語。所以這就是有時候語言會教人感到混淆。 我個人以為,一般來言,當你已向某些人(傢夥)給予極大的容忍和讓步,可是他們卻毫不在意或領情、甚至更咄咄逼人、讓你無法再忍受下去時,你才說的狠話。而當你說了這話後,其實就是在警告某人,要不就是接受眼前你已給予的好處而跟你配合,要不就是準備接受你跟 他/她 翻臉後的一切負面結果。 希望以上的個人見解能給你一點幫助。俏俏(ciao ciao)
10 มีนาคม 2010
1
1
0
我觉得你朋友跟你说这句话的时候是开玩笑的情况下说的,就是叫你不要不识抬举。呵呵!
17 กันยายน 2010
0
0
0
“敬酒不吃吃罚酒”就是我有礼貌地请你做某事,你不肯做,那我只好强迫你做了,还会惩罚你。“别敬酒不吃吃罚酒”,就是说不要等到“敬酒不吃吃罚酒”的情况出现。
13 มีนาคม 2010
0
0
0
就是 给你好处你不要,却要坏处
13 มีนาคม 2010
0
0
0
“敬酒”指与人饮酒时代表尊敬意思的一杯酒,“罚酒”指代表惩罚意思的酒。 “敬酒不吃吃罚酒”是指某人不识抬举;好说不听,偏要强迫。 比如,中国古代两军交战时,常常力量较强的一方会派说客到力量较弱的一方进行游说,常以金钱、美女等为诱饵劝说对方投降,以避免双方伤亡。 若被劝说的一方表示拒绝投降,一定要以武力一决高下的话,此时,游说者就可以说“不要敬酒不吃吃罚酒”。
10 มีนาคม 2010
0
0
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
爱迪生
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (อื่นๆ)
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
โดย
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
How to Give and Receive Constructive Feedback: Strategies for Success in the Workplace
โดย
65 ถูกใจ · 21 ความคิดเห็น
10 American Car Idioms You Should Know
โดย
33 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก