ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
yigaorendanda
“一分钱一分获“ 和 “好货不便宜,便宜没好货“意思一样吗?
9 ก.ย. 2010 เวลา 0:36
10
1
คำตอบ · 10
2
应该是“一分钱一分货”(不是“获”) 他们2个的意思是一样的,我们一般都会说前一个,因为前一个简单,而后一个如果说的快了的话会容易说错。
9 กันยายน 2010
0
2
2
一样的,不过就是说出来的语感不同。当说“一分钱一分货”的时候主要强调的是你买的东西贵但是质量好。当说起“好货不便宜,便宜没好货”的时候强调的是你买的东西便宜,质量不好。举两个例子: 1、A:这件衣服真漂亮,质量真不错。 B:是啊,一分钱一分货呢。我花了500块钱买的。 (表示物有所值) 2、A:这件衣服摸起来质量不是很好。花了50元买的吧? B:是啊,便宜没好货好货不便宜。以后不能贪图便宜了。(表示物没有所值)
9 กันยายน 2010
0
2
1
大体上相同,有点差异。 前者是说一个商品的价格高低范围比较大,而它的价格高低取决于它的品质,价格低,质量就不这么好,价格高,就相反。所以说一分钱一分货。 后者是说质量好的商品,必然价格高。便宜的,必然就不是好商品。
9 กันยายน 2010
1
1
0
“一分钱一分货”与 “好货不便宜,便宜没好货”同属中国谚语,并广为流传。 两者表达意思基本相同,good quality good price。 使用上,两者作为买卖用语,卖家多使用“一分钱一分货”,特别是买家还价时; 买家多使用“好货不便宜,便宜没好货”,特别是买到便宜货上当后,这个谚语上下句对应,语序也可颠倒说“便宜没好货,好货不便宜”,也可只说其中一句如“便宜没好货”。
10 กันยายน 2010
0
0
0
意思是不一样的!一分钱一分货是指物质的性价比关系!而便宜没好货,好货不便宜。是指货与金钱的数量成正比!
10 กันยายน 2010
0
0
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
yigaorendanda
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Navigating Cultural Differences in International Business: How to Avoid Misunderstandings
โดย
14 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
How to Succeed in Virtual Meetings: A Guide for ESL Speakers
โดย
53 ถูกใจ · 27 ความคิดเห็น
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
โดย
98 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก