Las expresiones idiomáticas son frases que no se toman en sentido literal, sino como imágenes de algo que se quiere decir. Por ejemplo, en español “Metí la pata” no se toma en sentido literal, sino como “cometí un error”.
En japonés también existen muchas expresiones idiomáticas como ésta. Lo interesante de estudiarlas es que se conoce más sobre la idiosincrasia de un pueblo en particular.
Además, si utilizas estas expresiones eso reflejará que has ido un paso adelante en el idioma, pues, se supone que sólo los japoneses las conocen.
¿Conoces algunos “kanyouku” en japonés? Quiero introducirte algunos aquí.
1. 油を売る -Abura o uru- Vender aceite
Por ejemplo, una madre envía a su hija a comprar algo al supermercado cerca de casa, pero la hija vuelve después de dos horas. Entonces la madre podría exclamar: abura o uri ni itta no? (¿Fuiste a vender aceite?). Esto significa: ¿fuiste a perder el tiempo?
“Abura o uru” como expresión idiomática en el japonés, significa “perder el tiempo”.
Cada expresión idiomática tiene origen en una realidad pasada. Se dice que en el antiguo Japón los vendedores de aceite iban de casa en casa ofreciendo su aceite en grandes barriles.
La carga era pesada, por eso en cada casa se quedaban conversando. (Perdiendo el tiempo, para posponer lo duro de la carga). Y de eso surgió la expresión idiomática.
Claro, en la actualidad no se considera el pasado y simplemente se utilizan las expresiones, ya arraigadas en el idioma.
2. 頭に来る -Atama ni kuru - Venir a la cabeza
Esta es una expresión que yo aprendí gracias a una equivocación. (Por cierto, equivocarse es una forma muy efectiva de aprender).
Estaba escribiendo y quería decir “vino a mi mente una idea” y entonces escribí “atama ni kita”, que sería, literalmente, “vino a mi cabeza”. Pero esta expresión tiene un sentido muy diferente en japonés. Significa “Me hace enojar”. Por ejemplo:
Esa persona siempre está criticando a otros, cuando la escucho, atama ni kuru!
3. 腹が立つ - Hara ga tatsu - El estómago se para (o se levanta)
¿Es posible que se pare el estómago? En japonés, sí. ¿Pero en qué sentido? Esta expresión tiene el mismo uso que la expresión anterior. Significa “enojarse”.
4. 首を長くする - Kubi wo nagaku suru - Alargar el cuello
Imagínate a alguien que alarga su cuello. ¿Qué crees que significa esta expresión? Esta es muy sencilla, se puede usar asi “Kubi wo nagaku shite matsu” (Espero a una persona, alargando el cuello).
Esta onomatopeya significa “esperar a alguien con ansias”. Es fácil crear una imagen de esta onomatopeya, alguien moviendo mucho la cabeza porque espera a alguien impacientemente.
“Ashita mata kare ni aeru. Kubi wo nagaku shite matteru.”
(Mañana veré a mi novio otra vez. Estoy esperándolo con ansias.)
5. 腕を上げる -Ude wo ageru -Subir el brazo.
Para explicar esta expresión, plantearé primero la situación:
Conocí a Juan cuando empezó a estudiar japonés. Al principio, sólo sabía saludar. Lo encontré después de un año y al hablar japonés con él me di cuenta que “ude wo ageta”.
¿Qué crees que esta expresión? ¡Exacto! “Mejorar en algo”.
6. 猫をかぶる -Neko o kaburu - Usar un gato como sombrero.
Un día me encontré con mi amiga Megumi. Ella me presentó a su amiga Yuka, pasamos una buena tarde juntas, conversando en un café.
Yuka me dijo que yo era muy agradable, pero que no podía tener aún un concepto de mí, porque quizás yo estaba usando un gato como sombrero. “Neko wo kabutteiru kamoshiremasen ne.”
Claro, yo pregunté el significado de esa expresión y al conocerlo, le aseguré que yo no usaba gatos como sombrero. Esto es “mostrar la mejor cara”. Los gatos son lindos, por eso algunas personas para agradar, los usan como sombrero. Es mejor ser auténtico y no usar estos sombreros.
Aprender expresiones idiomáticas es muy interesante y debido a que son imágenes con sentido, es fácil memorizarlas. Personalmente me gustan mucho porque aprendo más sobre el pensamiento japonés.
Por cierto, ¿notaron que hay muchas expresiones idiomáticas con partes del cuerpo? También hay muchas con colores y animales.
Por hoy sólo les presento estos “kanyouku”. Esperen la continuación para otro día.
Fuentes de Imágenes
Foto principal de mr. lee (dominio público).
Imagen de gato cortesía de mi amigo Alexander Valencia, ilustrador y profesor de Caligrafía japonesa