Chris Jacobs
Hola a todos. Tengo una pregunta. Una alumna mía, hablante de herencia del español (o "heritage speaker", como se dice en inglés) ha usado "tener una conversación" como sinónimo de "conversar" o "charlar" en una exposición. ¿Se emplea esta perífrasis verbal fuera de Estados Unidos, o se considera más bien una voz inglesa? ¡Gracias de antemano por vuestras intervenciones!
15 Ara 2022 19:44
Yanıtlar · 14
2
En México, en una reunión de trabajo podemos decir: Vamos a tener una converación sobre el avance de los proyectos. Es usual utilizar la frase aquí. Saludos
15 Aralık 2022
2
Sí, es muy común.
15 Aralık 2022
1
Hola Chris. “Tener una conversación” es lo mismo que “conversar”, efectivamente, y además es una expresión habitual. Otra manera de decirlo, e igualmente habitual, es: “Mantener una conversación.
15 Aralık 2022
1
En el Salvador de igual manera depende mucho el tipo de reunión, si es de trabajo se puede decir "tener una conversación con alguien", ya si es una exposición informal se puede decir en primera persona como "conversé de un tema tal" o "charlé con el amigo o señor" o incluso se puede usar "platicar" como sinónimo de conversar. "Se sostuvo una plática con alguien"
15 Aralık 2022
También usamos esta expresión en italiano (—> avere una conversazione) 😊
15 Aralık 2022
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!