dodo
台湾与中国汉语的差别

我是印尼华侨,而因为从小都在看台湾电视台,所以我就习惯看繁体字了。现在我在大学学的中文是用简体字的,所以我想了解一下这两个语言有哪些不同的地方。

 

目前我知道的就是台湾有台语(闽南语)与国语(汉语)都用繁体字,而中国有七个方言,而都用简体字。

除了那些差别以外,还有什么呢?

 

请大家的指点

谢谢

 

14 Eyl 2013 16:37
Yorumlar · 24
4

中国大陆的方言太多了,何止七种,每个省都有各自的语言,甚至同一地区还有非常多的语言分支。

台湾和大陆除了文字不一样,一个简体一个繁体意外,很多字的发音也是有所区别的,但是总体上来说沟通没有什么问题。由于长期的文化习惯不一样,所以个别的名称、叫法也会有所区别。比如之前我就不知道台湾的“捷运”是什么,以为是长途大巴车,后来才知道好像是地铁吧。

17 Eylül 2013
3

大陸經過共產主義的文革後,很多有封建意識的詞彙被刻意改掉簡體字也是.所以,不太像台灣會有延用一些古文來表達的情形.

台語基本上沒有文字,只是借用中文的音來表達.

15 Eylül 2013
2

大陸經過共產主義的文革後,很多有封建意識的詞彙被刻意改掉簡體字也是.所以,不太像台灣會有延用一些古文來表達的情形.

 

---------------

简体字的改革远在文革前就开始了。事实上,1935年中华民国教育部就公布了《第一批简体字表》,收简体字324个。这是中国政府第一次大规模推行简化汉字。简体字也并不全是中国政府成立后才造出来的。很多常用的简体字在古代就存在了。在中国共产党执政之前,在自己掌握的地区就开始使用一部分简体字。简体字不代表就是“现代”字。

 

中国的文字一直在发生变化。比如说秦始皇统一中国后,让丞相李斯统一简化文字为小篆。也算是一次简化字运动吧。而小篆我估计除了老学究,现在认识的人也不多了。

 

大部分大陆人都认识繁体字,虽然不会写。

 

我觉得简体字和封建意识、文革之类的没什么关系。

8 Eylül 2014
2

台灣有國語(漢語). 閩南語(台灣話). 客語(客家話). 還有不少原住民語. 除了國語文字歷史悠久之外. 其他語言也朝向文字化發展. 台灣曾經有一段威權時代. 獨尊國語. 但現在致力於保存多元文化與語文. 設有客語檢定認證. 有些政府單位的工作也要求懂得原住民語.

17 Eylül 2013
1

1、就文字而言,大陸用簡體字,而台灣、香港和澳門使用繁體字。但是不妨礙閱讀,基本上大家都可以看得懂。

2、就口語及方言而言,基本分為七大方言,這是語言學上大類的劃分方法,如果細分的話,自然不止七種。當然劃分的方法種類就不一樣,有八大方言,甚至十大方言的基本劃分方法,不必糾結。當然還有閩南話沒有說,特定是簡體或繁體,福建閩南使用的是簡體,而在台灣使用繁體。閩南話是古代漢語和閩越古居民的語言混合,及多朝代疊加而形成的。而台灣的閩南話又混有一些特定的日本文化因素的詞語。

8 Eylül 2014
Daha fazla göster