李灵 Li Ling
A Classical Acinet Poem 中国古诗 :悯 农 The Peasant's Lot / The Pity Peasant Can you speak Chinese fluently? Do you know about Chinese culture? What will happen if you speak out a classical Chinese poem in public? Today I will share a classical Chinese poem which is popular even kids can recipe it . 你能流利的说汉语么?你对中国文化有了解么?如果你在众人面前说出一首中国古诗,会怎么样呢? 今天我们来一起分享一首小孩子都会背诵的中国古诗:悯农。 悯 农 The Peasant's Lot / The Pity Peasant 李 绅 Li Shen (772 - 846) 锄禾日当午,chú hé rì dāng wǔ (A farmer )Hoeing the grass under the noonday sun, 汗滴禾下土。hàn dī hé xià tǔ His sweat drips on the ground beneath the seedling. 谁知盘中餐,shuí zhī pán zhōng cān Who knows that the meal in the dish, 粒粒皆辛苦。lì lì jiē xīn kǔ Every single grain of rice means hardwork. 锄(chú) 禾(hé) 日(rì) 当(dāng) 午(wǔ), 锄chú,动词,除草。 Verb, hoe, get rid of the grass from crops by a hoe, hoeing. 禾hé,名词,禾苗 。Noun, seedling, the small crops. 日rì,名词,太阳。Noun, the sun. 当 dān 介词, 当……时。Preposition, when, while. 午wǔ 名词, 中午。Noun, midday, noonday. 汗(hàn) 滴(dī) 禾(hé) 下(xià) 土(tǔ)。 汗 hàn, 名词,汗水。Noun, Sweat. 滴 dī, 动词,滴落,掉下来。Verb, drip, Drip down. 禾 hé, 名词, 禾苗。Noun, seedling, the small crops. 下 xià, 方位名词,下面。Position noun, under, down. 土 tǔ , 名词, 泥土。Noun, the soil, earth, the ground. 谁(shuí) 知(zhī) 盘(pán) 中(zhōng) 餐(cān), 谁 shuí,人称代词,谁。Personal Pronoun, Who. 知zhī,动词,知道。Verb, know. 盘 pán, 名词,盘子。Noun, dish. 中 zhōng,方位名词,中间,在……里面。Position noun, in, in the middle of……. 餐 cān,名词,饭食。Noun, the meal. 盘中餐,盘子里的食物,碗里的饭食。the meal in the dish 粒(lì) 粒(lì) 皆(jiē) 辛(xīn) 苦(kǔ)。 粒lì,量词,谷物的数量。 Quantifier, grain, a grain of ...... 粒粒,every grain of 皆 jiē,副词,都。adverb, all. 辛xīn,形容词,辛苦。adjective, hard. 苦 kǔ,形容词,辛苦,痛苦。Adjective,painful. 辛苦,adjective, laborious. 古诗今译: 正当中午的时候,农民辛勤锄禾,汗水滴滴落入禾下泥土。谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。 Modern translation of ancient poem : A farmer is hoeing the grass under the noonday sun, and his sweat drips on the ground beneath the seedling. Who knows that the meal in the dish, even every single grain of rice, means hardwork.
13 Şub 2015 03:10
Düzeltmeler · 1
“锄禾日当午,汗滴禾下土。”诗人用非常粗疏的笔调勾勒出一幅田间劳动的场景,体现了农民种田的辛苦,提醒人们粮食来之不易,应当珍惜。 The poet outlines a picture of farmers working on the farm with coarse and thin style, which reflects the laborious of famers and reminds people that the grain is not earned easily, and should be cherished. “谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。” 联想到那些富贵人家丰盛的“盘中餐”,每一粒米都是烈日之下辛勤劳作流下的汗水换来的呵!通过与前两句的鲜明的对比,使我们看到了诗人对农民的同情与敬重,及对不平等的现实的不满。 Imagine the meal in the dish on the wealth’s table. Every grain of rice is at the cost of the sweat of farmers who work hard under the sun. By comparing with the previous sentences, the poem shows pity and respect of the poet for the farmers and his unsatisfaction with the unfair truth.
13 Şubat 2015
Daha hızlı mı ilerlemek istiyorsun?
Bu öğrenme topluluğuna katıl ve ücretsiz alıştırmaları dene!