PPE
how to say these cantonese slangs in English Recently I was impressed by a picture widely circulated among facebook--"draw something-撐粵語(draw something: support Cantonese) where those Cantonese slang are as follows:- -三口六面 -河水不犯井水 -無尾飛陀 -死雞撐飯蓋 -三腳貓功夫 -人心不足蛇吞象 I understand there is no identical corresponding expression in English, but I really wish to know how a native English speaker would say the above or express a similar meaning as the above in English ^^. Thank you very much. Follow up my previous Q above,the chinese proverbs and cantonese slangs of levels 1,2&3of draw something :support cantonese are as follows.Look forward to 高手who are native in english and proficient in chinese to give me some hints on the natural english translation. 1. 扮豬食老虎 2. 諸多八卦 3. 鬼鬼祟祟 4. 鬼五馬六 5. 三九唔識七 6. 十問九唔應 7. 九唔搭八 8. 雞手鴨腳 9. 隻眼開隻眼閉 10.眼高手低 11.失魂魚 12.牛鬼蛇神 13.一目了然 14.風馳電徹 15.不學無術 16.守株待兔 17.三口六面 18.河水不犯井水 19.無尾飛陀 20.死雞撐飯蓋 21.三腳貓功夫 22.人心不足蛇吞
27 Mar 2012 16:26
Yanıtlar · 2
It is true that it is not easy to translate words by words between languages, especially for the proverbs. However, according to your latest comments, you have basically done very well. Please keep up the good work. / 敬請繼續努力。 === Good day. / 祝 是日安好。
3 Nisan 2012
Please correct, many thanks :P 1. 扮豬食老虎 –a wolf in sheep’s skin 2. 諸多八卦 –nosy and gossipy 3. 鬼鬼祟祟 –sneaky 4. 鬼五馬六 –mysterious, weird and absurd 5. 三九唔識七 –a total stranger 6. 十問九唔應- remain silent to any questions 7. 九唔搭八 –totally irrelevant 8. 雞手鴨腳 – ham-handed, clumsy 9. 隻眼開隻眼閉 – to wink at something or someone 10.眼高手低 –aim high but achieve little 11.失魂魚 – absent minded 12.牛鬼蛇神 –bad devil/bad people 13.一目了然 –being clear at a glance 14.風馳電掣- as speedy as a flash 15.不學無術 - ignorant 16.守株待兔 –to wait for windfalls 17.三口六面 – to make things clear in the presence of all parties in one go 18.河水不犯井水 -the river water does not intrude into the well water- i.e. each minds its own business and not to interfere one another 19.無尾飛陀 - gone with the wind 20.死雞撐飯蓋 - never admit one's own fault 21.三腳貓功夫 - Jack of all trades – master of none 22.人心不足蛇吞象- one is never content and his greed is like a snake wants to swallow an elephant
28 Mart 2012
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!