Hola.. esto es griego antiguo y es un extracto de evangelio de Juan "Κατά Ιωάννη Ευαγγέλιο".. osea, es texto es religioso.
Ahora ἀρχῇ es dativo de la palabra αρχή que significa INICIO.
Lo que pasa en griego (igual como en español) es que una palabra se puede tener diferente sentido depende del contexto.
Ahora INICIO es el Dios.
ἦν es imperfecto del verbo ser -> era
ὁ Λόγος = la palabra y ya que la letra la ves en mayuscula directamente sabes que se refiere a Dios
Entonces esta primera parte ᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος = En el Dios hay (está, es, existe) la palabra
καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν = y al revés, la palabra existe (va hacia-como traducción literaria) el Dios
καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος = es la razón de nuestra existencia - palabras exactas"y el Dios es la palabra"
Antiguo griego era tan consico que muchas veces tienes que sacar el sentido por la lógica de las palabras. Entonces en traducción libre dice que el Dios y su palabra son una cosa, y esa cosa es la razón de nuestras vidas.
Juan el Evangelista equivale a la sustancia de la palabra con el Dios tanto que apenas se podía uno distinguir a estos dos en dos entidades separadas.
Espero que te haya ayudado
Saludos