Coffee
"Mianhaguna" in Korean? 미안합니다 means "I am sorry" in Korean. When I saw 미안하구나 (I am not sure if this is the correct spelling of the word) in a movie it was also translated as "I am sorry". I looked a bit for what "구나" structure can possibly mean and I have found out that it is used to express the situation when you encounter something for the first time. However, I doubt it is the same grammatical property as in 미안하구나. I was wondering if you could explain how 미안하구나 is different than 미안합니다 ? Thank you!(Basically, in the movie the dying woman was saying this word to his son who had come to learn that this woman was actually his birth mother. She was apologizing him because she had to abandon him when he was a baby.)
9 Eyl 2013 12:22
Yanıtlar · 2
1
-구나 in 미안하구나 just expresses her realization that she was sorry for abandoning him when he was a baby. I think that she never realized before that she was actually sorry for leaving him. So, like what you said, -구나 expresses something you have encountered for the first time. In other words, it's something you have realized for the first time :). If you want to translate 미안하구나 with it's nuance, you could say "I know that I'm actually sorry now".
9 Eylül 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!