abdi
is there a term " heart broken" in arabic ?? In English we say this when someone is extremely sad from some news or event for example "we were heartbroken when we heard the tragic news of his fathers death" " he was heart broken when the lady refused his marriage proposal" (In fusHA and AAmiyya)
14 Oca 2014 10:43
Yanıtlar · 3
Heartbroken in fusha means قلب مجروح or قلب حزين. In Egyptian dialect it means قلب متقَطَع "we were heartbroken when we heard the tragic news of his fathers death" fusha (free translation not literal)= لقد كنا فى غايه الحزن عندما علمنا/ سمعنا بالاخبار المأساويه عن وفاة والده The sentence in Egyptian dialect= كان قلبنا متقطع لما سمعنا ان والده مات or كنا زعلانين لما سمعنا ان والده مات زعلان\ حزين = sad " he was heart broken when the lady refused his marriage proposal" fusha (free translation)= لقد جُرِحَ قلبه عندما رفضت السيده طلب زواجه. In Egyptian dialect = كان زعلان لما رفضته/ كان زعلان لما رفضت تتجوزه.
14 Ocak 2014
In Ammyah قلب متقطع In Fus'ha قلب محطم - قلب مجروح - قلب يعتصره الحزن
14 Ocak 2014
yes there is. which is: قلب مجروح please feel free to contact me on skybe: uk-is-ok
14 Ocak 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!