Question A: verb of the principal sentence in the present + subordinate sentence refers to an event in the past.
Sorry, but that's not how the Spanish subjunctive works. I can see what you're trying to do, but grammatically speaking, it's like asking whether the choice between "go" or "going" in English depends on the number of vowels in the sentence, or something like that -it's not going to work! The subjunctive depends mostly on the communicative intention presented by the main verb, not the subordinate one. In your example, the only valid sentences are: "Me alegro de que te casaras ayer", "Me alegro de que te hayas casado ayer" or "Me alegro de que te hubieras casado ayer". The differences between these sentences are subtle and not terribly important, and two of them depend on regional preferences.
It is very easy to find thousands of counter-examples to your pseudo-rule with the main verb in the present tense and the subordinate one in indicative instead of subjunctive: "Sé que te casaste ayer", "He leído que te casaste ayer", "Supongo que te casaste ayer"... Similarly, I can give you examples with subjunctive: "Espero que te casaras ayer", "No creo que te casaras ayer", "Prefiero que te casaras ayer"... As you can see, the verb "casarse" plays no role in the choice of mood between indicative and subjunctive.