Peter J.
Do Spanish people "give" in the same way English people do? In English we can say I washed the car or I gave the car a wash. I kissed her or I gave her a kiss. Would you use "to give" in this way in Spanish? Di un lavado al coche, Le di un beso. Does this sound right? Is there a rule for changing a verb to a noun? Besar >> beso, lavar>> lavado.
4 Şub 2017 12:10
Yanıtlar · 5
"Le di un beso" is correct; "le di un lavado" sounds very odd. I cannot come up with a rule on this one: I think the expression simply does not exist. Unfortunately there is also no standard rule for changing verbs into nouns, just a long list of patterns. Most of this comes from Latin, which was highly irregular itself in the formation of nouns...
4 Şubat 2017
We can understand both sentence, and they are really good, but at least in Colombia we usually say: "Le di una lavada al carro". The female article (una) and to get the concordance between article and verb we change "lavado" for "lavada". "I kissed her or I gave her a kiss". In this case, your sentence is completly correct and in spanish we use the same structure: "La besé". "Le di un beso (a ella)". [no es necesario usar el pronombre si en el contexto se sabe a quién se refiere].
4 Şubat 2017
"Di un lavado al coche" is grammatically correct. The verb "dar" requiers a complement, so it is right to use "un lavado " (which is the complement) I think the rule you refer is the one about transitive or intransitive verb
4 Şubat 2017
In Spanish, we say it as well . But, "Dar un lavado" I suppose it is said to emphasize the car was quite dirty and after being washed is clean. "Lavado" is the result of "lavar" Dar un beso o besar: means the same Hope it makes sense
4 Şubat 2017
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!