欣悦
please translate '随你便' , come on what slang is expressing‘随你便’
10 Şub 2009 16:19
Yanıtlar · 3
2
please translate '随你便' , come on what slang is expressing‘随你便’ 建议楼主: 1. 在你要求别人帮助时,不要加 come on。 用英语的话,这个说法十分不礼。 2. what slang is expressing...? 改成 What slang can be used to express...? 回答,英文没有固定的说法,要根据情况而定 比如 你想吃什么? What do you wanna eat? 随你便 Whatever you (feel) like You choose (your choice也行) - 就是, 你选吧 楼上说的也对, 可是: suit yourself 和 Whatever (后面不加东西)! 一般不是很礼貌的说法。 我举个例子- 一对夫妻刚吵架, A couple just had a fight 老公:我走了! husband: I'm going! 老婆:切!随你便! Wife: huh! Suit yourself! OR Whatever! As you like, 很少这么说, as you wish 比较好, 可是这个说法实在是太礼貌! 一般只有服务员之类的才这么说。 中文有错误的话,请告诉我。谢谢! 对的, 还有 as you please 也行 (也是比较礼貌的说法)
11 Şubat 2009
1
whatever
11 Şubat 2009
1
我所知道有这几个说法: 如果是客气话有:suit yourself! As u like/wish 还有一个比较酷:whatever!
11 Şubat 2009
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!