James
¿con la lubina? Estan cenando y el inspector de policia tenia que decirles a todos sus amigos policiales que parad de molestarle (el inspector). El inspector, que narra este libro, luego escribe: Todos callaron, alguno se limitó a acabar con la lubina. Por fin Asier, siempre pragmático y un poco frío, rompió el hielo. Lubina, como el pez, para comer, o este una frase hecha? Urturi, Eva García Sáenz de. El silencio de la ciudad blanca: Trilogía de la Ciudad Blanca (Spanish Edition) (Kindle Locations 1497-1499). © Grupo Editorial Planeta S.A.I.C.. Kindle Edition.
7 Şub 2018 01:01
Yanıtlar · 10
1
Es verdad que se suelen emplear algunos nombres de pescados para hacer frases hechas, como por ejemplo: ser un besugo o un merluzo significa ser un estúpido; coger, pillar o agarrar una merluza, emborracharse. Aunque con la lubina, que yo sepa, no hay esa clase de expresiones. Por lo tanto, cuando el inspector les dijo a sus compañeros que dejaran de molestarle, estos se limitaron a seguir comiendo su lubina, o sea, el pescado que tenían en el plato.
7 Şubat 2018
1
No, que yo sepa no existe la frase hecha "acabar con la lubina" -de modo que terminaron su cena, que, casualmente, resultó ser una... lubina.
7 Şubat 2018
1
Hi James, In this case he's just saying that some of them finished their food, that's all. "Acabar con la lubina" is not a set phrase. I can see why you were wondering though, it definitely sounds like it could be one haha.
7 Şubat 2018
Otra cosa hubiera sido si hubiera dicho: "Se cagó en la lubina". En tal caso no hubiera significado que se levantó y defecó sobre el plato (¡¡¡¡¡ :-) !!!!!), sino que la maldijo. Aquí si hubiera sido una frase hecha coloquial y muy habitual en español, por que "cagarse en..." significa maldecir algo.
8 Şubat 2018
No, que yo sepa no existe la frase hecha "acabar con la lubina" -de modo que terminaron su cena, que, casualmente, resultó ser una... lubina.
7 Şubat 2018
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!