Benjamin
が vs を~たい これはちょっと基本的な質問なんですけど,私の日本語を勉強している友達は,「~を~たい」と「~が~たい」の違いは何かと聞きました。 私がこの文法を教えられた時,先生はいつも「が」を使ったほうがいいと言いましたが,ネットで調べると,「を」のほうが使われています。 だから,私の質問は,「~を~たい」か「~が~たい」か,どっちのほうが正しですか。さらに,両方が使われられたら,ニュアンスは何ですか。 よろしくお願いします。
7 Şub 2018 05:21
Yanıtlar · 5
1
※ Benjaminさんは日本語が達者かと思いますが、私の練習のため、ということで英語で回答させてください。 *** Difference ~が~たい: what you really want, what your heart wants, unstoppable emotion, insitnctive desire. ~を~たい: what you want, what your mind wants, reasonable intention. e.g. - A pianist imprisoned innocent for years shouted in the cell, 「ピアノ【が】弾きたい ! 」 - A student in a music school says: 「私はピアノ【を】もっと上手に弾きたい」 「今度の発表会では、バッハのピアノ協奏曲3番【を】弾きたいと思います」 ※ you can also say: 「オレはなあ、どうしてもピアノ協奏曲3番【が】弾きたいんだ。 それが完璧に弾ければ、もう死んでもいいとさえ思ってるんだ」 -------------------------------------------------------------------- *** Examples +++ 「~が~たい」 水が飲みたい 酒が飲みたい メシが食いたい 恋がしたい ++++ 「~を~たい」 ミネラルウオーターを30本、注文したい 食後にはワインを飲みたい -------------------------------------------------------------------- **** Practical Guide ++++ Short sentense or 'cry for' -> usually 「が」 あー、水が飲みたい (a cry for water) あー、飯が食いたい あー、釣りがしたい ※ Omitting 'が' , still makes sense. "あー、水飲みたい!" "あー、メシ食いたい" "あー、ピアノ弾きたい!" "あー、マンガ読みたい!" ++++ Difficult Description (小難しい話)           -> usually 「を」 「まず全体像を把握したい。そうしない限り、真の解決策を見出すのは難しい」 +++ Words imported/translated from English or other European languages    -> often "小難しい話 or オシャレな話'     -> usually 「を」 - 相対性理論を理解したい - 今度のパーティにあなたを招待したい - 私は真理を知りたい     vs  本当のことが知りたい +++ 'J-POP or VISUAL-KEI lyrics'       -> usually 「を」 「キミの存在で、この孤独を癒やしたい」 「ため息さえも白く形どる、この刹那、この愛を、  いまキミと分かちあいたい」
7 Şubat 2018
>「~を~たい」か「~が~たい」か,どっちのほうが正しですか。 Let me explain from another point of view: **** Tentative Answer: Very roughly saying, to make it easier to understand. +++ answer 1: Historically - Before 江戸時代(old Japan) -> only 「~が~たい」 was right - After 明治時代(150 years ago when Japan started modernizing itself) -> 「~を~たい」「~が~たい」 both are right. +++ answer 2: Now - In people's usual conversation -> we use mainly「~が~たい(水が飲みたい)」 and more mainly 「~・~たい」  (水飲みたい、マンガ読みたい、海外旅行したい) - In work/academic/public field -> 「~を~たい」 is more used than 「~が~たい」     e.g. 「全体を把握したい」、「この内容で発注をかけたい」 ※ That's why you think,"ネットで調べると「を」のほうが使われています". "ネット" is, after all,the world of written language. ------------------------------------------------- **** Histrical background The useage of 「を」as general objective was __artificially invented__ 150 years ago. In old Japan, when we express 'loving feeling', we said: - そなたに惚れた - きみ恋し - 大切に想うておる - 添い遂げようぞ - もう離さねえ etc.. We did not have a word for the English word, 'love'. In other words, loving, to our ancestors, was real action or feeling, not abstractive concept represented by single word. Hoewver, 150 years ago, when Japan stared modenizing itself, they had to import/translate literature and documents of the West. e.g. In English, they say : 1)."I love you" 2)."God loves you" 3)."I love people" 4)."I love family" Although those sentences share the same syntactical structure,they looked meaning diffrent to Japanse people then. The 2)-4), at least, seem different from "きみ恋し" The new style of writing/saying was required. First, they put the Buddhism word "愛" for "love". Second they extended the coverage of existing particle 'を', to indicating 'gerenal objective'. Now you can say the followings under the same syntax/structure. "I love you" 「私はあなたを愛する」 "God loves you"「神はあなたを愛する」 "I love people"「私は人々を愛する」 "I love the family"「私は家族を愛する」 That's why 「を」is popular in written language. I personally haven't spoken the sentences above.
8 Şubat 2018
I think it depends on the sentence as well as the situation. I’ll give you some examples below. ごはんを食べたい and ごはんが食べたい have almost the same meaning. あなたを招きたい and あなたが招きたい have completely different meaning. The former is “I want to invite you,” but the latter is “you want to invite (someone).”
7 Şubat 2018
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!