Vic
一朵鲜花插在牛粪上 - what is the best translation you can think of? I know it means "A rose planted in cow dung". I think it refers to a woman with a low-quality guy. Does it imply the man is old? Or disgusting?
3 Tem 2009 10:50
Yanıtlar · 4
1
yes,the anserabove are correct,and there also imply the woman is nice,especially good looking*__*
4 Temmuz 2009
1
That means some aspect of man is much lower than the woman, such as features, education, style, social class, money, age or other like this. All in a word, this is means the man is much bad to match the woman.
3 Temmuz 2009
一朵鲜花插在牛粪上 - the direct meaning to the chinese concept is a beautifuy girl married to an ugly guy. But the true concept in this expression is an implication of jealous of that man who have a beautiful wife. The expression is offensive which is used to insult the man. There are two different meaning between the speakers and the listeners
8 Temmuz 2009
Arabella is right. It doesn't just mean the man is old or disgusting. The phrase emphasize they are not match. Since it's derogatory sense, don't say this phrase to a man who is not a bad or disgusting guy, just some such as features, education, like Arabella said, does not much the woman.
4 Temmuz 2009
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!