Kate
Topluluk Eğitmeni
怎么给外国朋友解析 老李、老刘、隔壁老王、老婆、老铁、老外,这几个词里面“老”的意思呢?? 怎么给外国朋友解析例如:老李、老刘、隔壁老王、老婆、老铁、老外,这几个词里面“老”的意思呢?? 谢谢大家~~
5 Nis 2020 11:31
Yanıtlar · 5
1
这种情况的”老“根本上就是只是个前缀,已经没有什么特别的含义了。象老李,老刘这种,译成英语基本上老是不需要译出来的。老婆的老已经和婆结合了一个整体,完全无法分开了,就是wife。老铁的老,则有强调的意味,相当于”很、非常“一样的强调副词(只是相当)。老外的老,最初是有贬义的,现在用多了,已经没什么含义了,基本上和老李的老性质相同了。 隔壁老王中的老,已经和王构成了一个整体,老王,有了一定的文化内含,已经是对某类人的固定称呼,比如王老五,指的很有钱却没老婆的老男人,所以它已经是一个特指某类人的专用词语了,也就不可分了。隔壁老王特指什么人大家都知道,就不用解释了,已经没法拆开来了,当成一个整体就行了。 整个过程就是,老,原为指一个人年纪大,老李,相对于小李而言,指年纪较大的姓李的人,然后,由年纪大就有了尊敬的意味,比如李老,所以称呼老李,也有尊敬的意味,但随着用的越来越多,其实就虚化成了一个词头,比如老虎,再小的虎也叫老虎。老师,再年青也叫老师。 因此,基本上就是一个”词头“,没有太多含义了。
6 Nisan 2020
如果外国朋友们的母语是英文的话,一半的时候我们吧“老”翻译到“old”,但是old有旧的意思。你可以告诉他们“老”虽然有旧的意思,但是在老百姓,老外,等等,意思是为了加一点儿“尊重”("Lao is not used here to mean old, it is used here to add respect.")。你可以用这个机会介绍西方与东方文化区别吧:在西方文化,有时候“老”算是不礼貌的。比如说,在美国你一定不要叫老爷爷”old man“活着“old grandpa”,他很好生气。但是在中国,好像大家一半的时候要尊重老人。(同意吗?)
5 Nisan 2020
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!