The people above answered your question perfectly well, I'd just like to add something extra about 网友 for other readers interested in Chinese-English translation.
While many of the above translations for 网友 (net-friend, internet friend, etc.)would certainly suffice to explain the literal meaning of the word, it's important to note that the appropriate usage of the term differs in Chinese and English.
On Chinese websites and in the language generally, 网友 is used fairly frequently and indiscriminately to describe internet users. For instance, this was a recent headline in the Guangzhou Daily: 深圳代市长王荣向网友和市民致谢. Notice that 网友 is used by a government official to thank "internet friends" generally.
In American English, one would never use the word "internet friends" in such a manner. For someone to be considered an "internet friend/buddy/etc." there is usually at least superficial online contact with that person. For example, "Oh, I don't know who he is, I've never met him in real life, he's just an online friend." But the direct use of "internet friend" is rare in daily conversation. You would never see a headline similar to the above in a newspaper either (i.e. "New York City Mayor Thanks Citizens and Internet Friends"). It is just very awkward to use the term generally.
In fact, often the word is translated into "netizens." That word itself would not be the first choice of a native speaker, but is much more comfortable than using "internet friends" in a general sense.