螺丝雪梨
an understanding problem There's a sentence, 'What makes life dreary is the want of motive. '  According to the authoritive explanation, in Chinese it's'没有目标,所以生活沉闷无味' which means 'the want of motive' is good and important for us. But according to my understanding, I think the meaning should be opposite to this. That is,'欲壑难填,贪婪的欲望会让生活变得阴沉。'which means We should not be too greedy. So Which is the correct answer? 
14 Thg 12 2016 01:40
Bình luận · 3
1
Thanks a lot. It's really helpful for me. The explanation you made about "want" is the very point that confused me. Now it's clear enough. Language is always beautiful and interesting. isn't it?[emoji][emoji]
14 tháng 12 năm 2016
Yes, language can be quite beautiful. I'm glad that I could help.
15 tháng 12 năm 2016

It's a quote from the author T.S. Eliot. In this quote, "the want of a motive" is actually a bad thing. It uses the verb "want" differently from how it is often used in English.


"Want" typically means to desire something, but T.S. Eliot is using it poetically in this case. In this case, "want" means "lack of". Sometimes "want" is used this way because we want the things we lack.


So the phrase "want of a motive" actually means "lack of a motive". What he is trying to say by "What makes life dreary is want of a motive" is that life is boring and pointless if you lack a motive or desire to do something.


So yes, in this case, "the want of a motive" would be good and desirable to have.


I hope this helps!

14 tháng 12 năm 2016