Giulia Lupo
Significado expersión "Dejarse de misas"
Buenas! Encontré esta expresión en un vídeo en YouTube y los subtítulos en inglés ponían "To overthink something" pero no encontré nada en los diccionarios ni en Urban Dictionary. Sé que la expresión "dejarse de hostias significa dejar de hacer/decir tonterías y por eso me preguntaba si quizás el significado es lo mismo. O tal vez me equivoqué yo totalmente en eschuchar y esa expresión ni siquiera existe. Alguien me puede echar una mano? Muchas gracias!
16 Thg 04 2020 06:57
Bình luận · 5
Hola Andoni! Muchas gracias! Pues, es que no me sé muy bien el contexto, la verdad...Había dos personajes y uno se había enfadado con el otro por estar hablando con otra persona y el primero le dice algo en plan, "no te agobies demasiado y céntrate en algo diferente, porque no pasa nada si yo le hablo". Sé que no es mucho y que a lo mejor no entiendo yo lo que dice jajaja
16 tháng 4 năm 2020
Hola! Creo que no existe esa expresión como tal. En una situación concreta sí que puede utlizarse, por ejemplo decirle a alguien que va mucho a la iglesia que se "deje de misas" y ayude o invierta su tiempo en otras cosas. ¿En qué video lo viste? Según el contexto podría entenderse creo. Un saludo
16 tháng 4 năm 2020
Muchas gracias igualmente! :)
16 tháng 4 năm 2020
Creo que dejarse de ostias es dejarse de estupideces asi que overthink no seria lo mismo
16 tháng 4 năm 2020
No comprendo muy bien el español de españa pero overthink means to rhink about it deeper so l don't know
16 tháng 4 năm 2020