calvin winata
Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai 静夜思 Jìng yè sī 床前明月光, Chuáng qián míng yuè, 疑是地上霜。 Yí shì dì shàng shuāng. 举头望明月, Jŭ tóu wàng míng yuè, 低头思故乡。 Dī tóu sī gù xiāng. Night Thoughts (by Libai - 李白) I wake and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar froast to my wondering eyes. Upwards the glorious moon I raise my head, Then lay me down and thoughts of home arise.
25 Thg 09 2011 10:11
Bài chữa · 3

Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai

静夜思 Jìng yè sī

床前明月光, Chuáng qián míng yuè guang
疑是地上霜。 Yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月, Jŭ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。 Dī tóu sī gù xiāng.


Night Thoughts (by Libai - 李白)
I walk in the yard and moonbeams play around the guardrails of the well.
Glittering like hoar froast to my wondering eyes.
Upwards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down and thoughts of home arise.

In the ancient Chinese, the character “床" has another mean: the guardrail of the well.

25 tháng 9 năm 2011

Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai

静夜思 Jìng yè sī

床前明月光, Chuáng qián míng yuè guang,
疑是地上霜。 Yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月, Jŭ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。 Dī tóu sī gù xiāng. 


A Tranquil Night (by Libai - 李白)

A bed,I see a silver night,

I wonder if it's frost aground,

Looking up , I found the moon bright,

Bowing,in homesickness I'm drowned.


I've see it from somewhere else and I'd like to share with you .

25 tháng 9 năm 2011

Chinese poem « Jing Ye Si » by Li Bai

静夜思 Jìng yè sī

床前明月光, Chuáng qián míng yuè guang
疑是地上霜。 Yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月, Jŭ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。 Dī tóu sī gù xiāng.


Night Thoughts (by Libai - 李白)

I wake and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar froast to my wondering eyes.
Upwards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down and thoughts of home arise.

Well done!Your Chinese is good~

25 tháng 9 năm 2011
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!