Ken 호국승
드디어 집에 돌아왔다 Finally, I'm back home. 이제부터 제 글들에 영어도 포함하겠습니다. 이렇게 하면 다들 더 잘 이해할수있으면 좋겠습니다! 한국어로 정정해주세요. From now onwards I will include what I'm trying to mean in English so people can better understand what I'm trying to say and can correct me in Korean ^^ 여기에 지금은 오전 10시입니다. The time now is 10am here in Singapore. 군대 직무를 한 후에 드디어 집에 돌아왔습니다. 어제 집에 못 돌아갔습니다. 군대 있을 때 정말 피곤합니다 ㅋㅋ 춤을 시간을 다 빼앗았습니다. I'm finally back home after army duty. Didn't get to come home yesterday. Army has been really tiring haha. Took all my time to dance away. 내일은 공연이 있었습니다(?). 근데 갑자기 취소했습니다. 지금이 뭘 해야하는지 모르겠습니다. 아마도 제 댄스 스투디오으에 친구들을 찾으러 가고 나중에 밖에 같이 매달겠습니다. There was supposed to be a performance tomorrow. But it was cancelled suddenly. I'm not sure what I should do now. Maybe I should drop by my dance school to find my crew mates before heading out with them later. 짧은 주말이지만 좋은 지간 보내겠습니다! It's gonna be a short weekend but I will enjoy it! 오. 저는 지금 엑소의 으르렁의 춤을 배우고 있습니다. 이 춤을 빨리 다 배우고 커버 하도 되면 좋겠습니다. 음.. Oh I'm currently learning EXO's Growl too. Hopefully I can finish it soon enough and then do a short cover if I'm allowed to. Hmm. On a sidenote, must I really include all the "particles" whenever I type Korean here? It's a little tiring haha..
17 Thg 08 2013 02:38
Bài chữa · 6


Opinion


드디어 집에 돌아왔다

이제부터 제 글에 영어도 포함하겠습니다.
(="이제부터 제 글에 영어도 포함시키겠습니다" sounds more natural.)
이렇게 하면해서 다들 더 잘 이해할__있으면 좋겠습니다! 한국어로 정정(수정 is better)해주세요.
여기 지금 오전 10시입니다.
군대 직무를 한 후에마치고 드디어 집에 돌아왔습니다. 어제 집에 못 돌아갔습니다. 군대 있을 때 정말 피곤합니다 ㅋㅋ 춤추느라 시간을 다 빼앗았보냈습니다.
내일은 공연이 있었습니다(?). 근데 갑자기 취소습니다. 지금 뭘 해야하는_할지 모르겠습니다. 아마도 제 댄스 스투디오으에 친구들을 찾으러 가고 나중에 밖에 같이 매달겠습니다.나중에 친구들하고 가기 전에 친구들을 찾으러 댄스 스튜디오에 들러야 할 것 같습니다.
짧은 주말이지만 좋은 보내겠습니다!
오. 저는 지금 엑소의 으르렁 춤을 배우고 있습니다. 이 춤을 빨리 다 배우고 커버 하도?? 되면 좋겠습니다. 음..

On a sidenote, must I really include all the "particles" whenever I type Korean here? It's a little tiring haha..It depends...:)


\^o^/

17 tháng 8 năm 2013
우와,,저보다 한국어 잘하시네요..ㅋㅋㅋㅋㅋ
27 tháng 12 năm 2014

영어와 비교해서 한글을 수정합니다.

 


군대일과(=임무) 매우 피곤한 일입니다. Army has been really tiring haha. Took all my time to dance away. 춤 출 시간을 다 빼았겼습니다.

내일은 공연이 있었습니다(?).

내일은 원래(=첨가) 공연이 있는 날이었습니다.

 

근데 갑자기 취소했습니다.(주어: 내가 or 다른 사람이 취소했습니다.)


근데 갑자기 취소되었습니다.(shorten verb.취소습니다.)

(주어: 공연이 취소됐다 by someone or some reason)

 

이 춤을 빨리 다 배우고 커버 하도 되면 좋겠습니다.

 Hopefully I can finish it soon enough and then do a short cover if I'm allowed to. Hmm.

이 춤을 빨리 다 배우고 exo k-pop dance cover=exo 춤 공연 을 하고 싶습니다허락이 된다면 or 기회가 된다면.

 

On a sidenote, must I really include all the "particles" whenever I type Korean here? It's a little tiring haha..

네, 영어로 한번 더 쓰면 귀찮고, 쉽지 않죠^^ 그런데 수정할 때 도움이 되네요.  무엇을 의미하는지 더 정확해 집니다.

하지만 귀찮으면 생략하세요.

언어를 배우는것은 재밌어야 하니까요:)

 

from korea 

 

27 tháng 12 năm 2014
네 소영씨 감사합니다! ^^ 주말에 행복한 시간도 보내세요~
17 tháng 8 năm 2013
처음 읽어 봤을땐 군인(한국식 징병제) 알았는데... 직업군인인가봐요,, 교정은 밑에분이 잘해 주셔서 따로 안합니다.. 그럼 즐주말~
17 tháng 8 năm 2013
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!