街上小吃
麦克斯·陆可铎的花生酱 我最喜欢的作者之一是麦克斯·陆可铎。他的作品最好是由云地阿克莎拉·出版社的康妮·希顿·科普提翻译从英语成印尼文。 当我读被别人翻译麦克斯的书,我好想科普提。例如,在《3:19·望的數記》,麦克斯·陆可铎写了关于花生酱。谁把《花生酱》翻译成《花生》和《牛油》几乎可以确定是用了谷歌翻译,还没用再读翻译结果那么麻烦了。谷歌翻译臭名昭著。我也好想云地阿克莎拉·出版社!可能葛洛莉雅·出版社避免这笨错误如果他们雇合格的编辑! max lucado's peanut butter The works of my favorite author, Max Lucado, is best when translated into my language by Connie Item Corputty from Interaksara Publishing. I missed Ms. Corputty dearly when I read another book of Max's translated by the others. For example, in 3:19 - The Numbers of Hope, Max Lucado wrote a thing about peanut butter. Now we Indonesians know that 'butter' in 'peanut butter' exists in the name only, not in the ingredients, thus we call it something like 'peanut jam'. Whoever translated it into 'peanut' and 'butter' in my language is almost certainly used Google Translate (yes Google Translate is notorious that way), and didn't bother to read the translation. I missed Interaksara Publishing too! This stupid mistake could've been avoided if Gloria Publishing hired competent editors!
1 Thg 06 2016 03:28
Bài chữa · 1
1

麦克斯·陆可铎的花生酱

我最喜欢的作者之一是麦克斯·陆可铎。他的作品最好是由云地阿克莎拉·出版社的康妮·希顿·科普提翻译从英语(翻译)成印尼文。

当我读别人翻译(的)麦克斯的书,我好想科普提。例如,在《3:19·望的數記》,麦克斯·陆可铎写了关于花生酱(的内容)。(you forgot translating this sentence)我们印度尼西亚人知道“花生酱”中,“花生”只在名字里存在,在成分里不存在 (几乎可以确定)花生酱翻译成《花生》和《牛油》(的人)几乎可以确定是用了谷歌翻译,还没用  (不用)再读翻译结果那么麻烦了谷歌翻译臭名昭著。我好想云地阿克莎拉·出版社!可能葛洛莉雅·出版社避免这笨错误如果他们雇合格的编辑如果葛洛莉雅出版社雇佣合格的编辑,那么它们也可以避免这些愚蠢的错误。


max lucado's peanut butter

The works of my favorite author, Max Lucado, is best when translated into my language by Connie Item Corputty from Interaksara Publishing.

I missed Ms. Corputty dearly when I read another book of Max's translated by the others. For example, in 3:19 - The Numbers of Hope, Max Lucado wrote a thing about peanut butter. Now we Indonesians know that 'butter' in 'peanut butter' exists in the name only, not in the ingredients, thus we call it something like 'peanut jam'. Whoever translated it into 'peanut' and 'butter' in my language is almost certainly used Google Translate (yes Google Translate is notorious that way), and didn't bother to read the translation. I missed Interaksara Publishing too! This stupid mistake could've been avoided if Gloria Publishing hired competent editors!
8 tháng 6 năm 2016
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!