meggan12345
Cosa si può dire invece di dire "faccio schifo" che è un po' volgare? cosa vuol dire "farsi schifo"? Qual'è la traduzione in inglese?
6 Thg 07 2011 22:59
Câu trả lời · 9
1
schifo : Eng.: disgust (ignoro l'utilizzo metaforico in inglese) Utilizzo non metaforico: questo ristorante e` cosi` sporco, che l'idea di mangiare qui mi fa schifo, andiamocene, dai. Ovviamente tu ti riferisci ai significati metaforici. / schifo / non e` volgare se riferito a se stessi, ma non e` corretto in un contesto formale, come un articolo di giornale (usare ribrezzo, evitando il significato metaforico); il significato metaforico va bene se riferito ad attivita` sportiva (ad esempio chi scrive fa schifo a tennis), o attivita` manuali (come giardiniere faccio schifo). Allora cosa usare ? Essere scarso, essere incapace, essere ignorante, essere impedito, sono tutti termini non implicano una metafora, fra cui scegliere in base al contesto: Esempi: A scuola sono sempre stato scarso in Storia e Geografia. Andare a sciare? Ma se sono impedito sugli sci ! Non mi piace andare in barca a vela, perche` sono assolutamente incapace a nuotare. Hai vinto ancora ? Mi fai schifo ... (usare un tono scherzoso) Nota pedante, ma non riesco a farne a meno ...: perche` non diventi un insulto basta adoperare il termine su cio` che eventualmente e` possibile con un po` di impegno cambiare (quindi non per caratteristiche fisiche ad esempio, o di appartenenza famigliare, etc.) Mi faccio sinceramente schifo per le mie lungaggini! Saluti. Dialogo (che forse fa schifo) delle due del mattino: A. {faccio schifo, non sono capace} a nuotare. Per questo non posso venire in barca a vela B. ma se sei arrivato fino a Malta in aereo! Allora sai volare ? A. lo sai, caro B, che la tua logica {fa veramente schifo, e` deprimente}; quasi quasi ti ripudio come amico! B. va bene, invece di andare in barca faremo qualche altra cosa. ==============
7 tháng 7 năm 2011
1
Non e' volgare, soprattutto se riferito a se stessi in un contesto informale, oppure detto in senso ironico a qualcuno, in tal caso e' importante il tono che usi (sorridi, fai capire che stai scherzando...). "Fare schifo" corrisponde all'inglese: "to suck (at something)" nel senso di "I'm not good at doing something". Non sono brava/o a fare qualcosa. Esempio: I suck at math - faccio schifo in matematica. Ma fai attenzione: "farsi schifo" ha un altro significato ed e' molto negativo. Significa "to feel disgusted by yourself" "to hate yourself". Quindi, puoi dire "faccio schifo" (fare schifo) ma non dire "mi faccio schifo" (farsi schifo).
7 tháng 7 năm 2011
1
esempio: "faccio schifo a giocare a golf" significa che non sono bravo a giocare a golf "fare schifo" si può anche rivolgere (ma è poco educato!) nei confronti di un'altra persona: "(mi) fai schifo" = sei una brutta persona / sei fisicamente brutto/a puoi eventualmente usarlo anche rivolto a se stessi: "faccio schifo perchè ho detto una bugia a mia Mamma"...in questo caso è usato per dichiarare di aver fatto una brutta cosa, averlo capito e dirlo ammettendo l'errore
6 tháng 7 năm 2011
riguardo la domanda su /casino/: io personalmente lo percepisco volgare, anzi mi da` un senso di noia, pero` e` anche comune in quanto molti stranieri non conoscono il significato non metaforico (Eng.: brothel, whorehouse) e quindi lo vedono solo come sostituto per /molto/, oppure /grande disordine/; Lo vedo anche banalizzante, anche perche` penso che sicuramente l'italiano offre termini piu` adatti; era di sicuro molto in uso nella generazione che era giovane negli anni '70 e '80, adesso non lo so quanto sia diffuso fra i giovani. Alternativa classica: / mi piace un mondo /.
7 tháng 7 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!