瑾jin
“不以物喜,不以己悲”英语和意大利语该怎样说 不以物喜,不以己悲 大概是说不因为天气或者环境的好坏而或喜或悲 应该时常保持自己内心的平静 it seemingly express that we people should not turn into ectecy or turbulance because of the bad situation and environment,weather something,we should keep a relatively tranquility inside but how to say it exactly in english and italian,it's a proverb in chinese or is there a corresponding phase in english and italian?
27 Thg 09 2011 11:42
Câu trả lời · 2
I think the Chinese proverb could be influenced by Buddhism. In other languages meanings are different. In Italian you say "calma e sangue freddo": calm and cold blood. You use it when you face negative, dangerous or stressful situations. It's not negative. In English you say that someone is a cold-blooded muderer: that's negative! In English you can say that someone keeps a "stiff upper lip": it means that he keeps his cool in difficult or embarrassing situations, but it's not so positive, it suggests a certain coldness in someone's character. I'll keep thinking of other ways to say it...
1 tháng 10 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!