dosanko
“一匹骆驼” 和 “一条骆驼” 有区别吗 老舍先生的《骆驼祥子》中,对骆驼的量词有时候用“匹”有时候用“条”。 请问,论骆驼用”匹“还是”条“,意思就不一样吗?我估计差不多一样,但是既然老舍先生用过两种量词的话肯定有不同的意思吧? 1)“匹” 他去摸摸骆驼,他始终不知自己拉来几匹。摸清楚了,一共三匹。 再看看身后的三匹脱毛的骆驼 “老者,留下我的三匹,凑一把儿吧?”(7、8匹骆驼连在一条绳子为一把儿) 2)“条” 没有火车的时候,一条骆驼要值一个大宝,因为骆驼力气大,而吃得比骡马还省。 (骆驼)像条失意的瘦龙。 就凭四条这么不体面的人与牲口(是指祥子和三匹骆驼) 三条大活骆驼 另外,把骆驼看成牲口的时候量词也变成“个”:他的将来全仗着这三个牲口。 一般用”匹“,但是如果笔者的着眼点或者笔者要突出对象的特点的时候就用别的量词,如,它像一条龙,突出它的长度,就用”条“。其实用哪个没有太大的差异,但是这样可以表现细致的形象、感情色彩。
7 Thg 11 2011 01:56
Câu trả lời · 8
学习汉语,要学习正统的说法,不要说一些旁门左道的说法。因为老舍距离我们现代汉语的年代很远了,他是处于古代汉语和现代汉语的融汇的年代,很多说法是不同的,你只要理解太说什么意思,就可以了,不要过分强调哪个是正确的。比如一“尾”鱼,一“条”鱼,哪个好。有点文学素养的人,喜欢一尾鱼,没有文化的人,你和他说一尾鱼,他会认为你是从外星来的。学习正统的汉语,了解中国文化精髓,要从论语,三字经,弟子规入手。
7 tháng 11 năm 2011
如果是在语法考试中,那么就是 一匹骆驼 量词准确来说应该是匹。 若是在生活中,说一条骆驼也是可以接受的。
7 tháng 11 năm 2011
没有太大的区别。量词有时候是挺随便的。
7 tháng 11 năm 2011
提问,上文中的'意思'分别是什么意思?
7 tháng 11 năm 2011
让我想到汉语学习的那个经典幽默笑话了。 一行贿者与一官员对话: 官员:你这是什么意思? 行贿者:没什么意思,只是意思意思而已。 官员:你这就不够意思了。 行贿者:小意思小意思。 官员:你这人真有意思。 行贿者:其实也没有别的意思。 官员:那我就不好意思了 行贿者:是我不好意思。
7 tháng 11 năm 2011
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!