Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
3 Thg 12 2007 15:30
Câu trả lời · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings : - the "sens propre" or the literally meaning - the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical. Example : "Il est lourd" Sens propre : He is heavy Sens figuré : He is boring
12 tháng 12 năm 2007
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
4 tháng 12 năm 2007
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
4 tháng 12 năm 2007
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!