mlianto
李白《将进酒》的意思 Can anyone help me with the overall meaning of Li Bai's poem JiangJingJiu? Why do you think it is so beautiful?
6 Thg 10 2012 08:06
Câu trả lời · 9
http://www.for68.com/new/201202/qi04253848261512210220784.shtml this is the translation link, maybe some kind people already gave you. 将进酒is one of my favorite poems, maybe becoz i put in too much personal thoughts, anyway, i would like to talk about it,i'll message you if you don't mind :)
7 tháng 10 năm 2012
I understand the most part of the poem, however I'm confused as to what this line's hidden meaning is: 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 (Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!)
8 tháng 10 năm 2012
将进酒,诗人用词大气,意境极有气势。诗人情极悲愤而作狂放,语极豪纵而又沉着。诗篇豪迈,跌宕起伏。 诗人心里虽有郁闷之前但却表现的豪迈奔放,似乎世上的事情没什么大不了,一切自有解决之道,这是我觉得它美的理由
7 tháng 10 năm 2012
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回;   君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。   人生得意须尽欢,莫使金樽(zūn)空对月。   天生我材必有用,千金散尽还(huán)复来。   烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。     岑(cén)夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。   与君歌一曲,请君为我倾耳听。     钟鼓馔(zhuàn)玉不足贵,但愿长醉不复醒。   古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。   陈王昔时宴平乐(yuè),斗(dǒu)酒十千恣(zì)欢谑(xuè)。   主人何为言少钱,径须沽(gū)取对君酌(zhuó)。   五花马,千金裘(qiú),   呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
7 tháng 10 năm 2012
将进酒pronounces "qiangjinjiu" but not "jiang".
6 tháng 10 năm 2012
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!