Tati
Giáo viên chuyên nghiệp
lo + adjetivo / adverbio Encontré una oración siguiente: Me di cuenta de lo lejos que estaba y de lo sola que me sentía. Si entiendo bien, LO en este caso sirve para hacer de los adverbios y adjetivos sustantivos. Porque en ruso y francés en las estructuras semejantes se usan sustantivos. Mi pregunta es si es posible usar los sustantivos en vez de esta construcción. ¿Hay alguna diferencía en sentedo? Por ejemplo, - Me di cuenta de SOLEDAD que me sentía. Y si puede darme otros ejemplos con LO, sería muy agradecida. Muchas gracias!
28 Thg 10 2012 21:24
Câu trả lời · 4
1
I understand your question perfectly and I'll answer in English because it's easier to explain and understand. If you said "Me di cuenta de la soledad que sentía" you would only be acknowledging that you WERE lonely. However "Me di cuenta de lo sola que me sentía" means that you realized HOW lonely - (to what extent) you were lonely. LO has two uses: the first one is equivalent to "that which is ...[adj]" as in "Lo más importante es..." (Главное,...). Lo más lamentable de esta situación es que hubieron muertos. The most regrettable part of this situation is that there were casualties. The second usage is equivalent to "to what extent, how...[adj]" No tienes idea de lo feo que es. You can't imagine how ugly he is. Mucha gente no entiende lo difícil que es el ruso. Many people don't understand how difficult Russian is. No puedo expresar con palabras lo contento que estoy. I can't express with words how happy I am.
29 tháng 10 năm 2012
El ejemplo usando la palabra SOLEDAD, quedaria: me di cuenta de LA SOLEDAD que sentía. ejemplos de LO: - LO difícil no es terminar, si no empezar. - el ladrón estaba trepando la cerca cuando LO atraparon - "LO más extraño fue que nadie LO pudo ver" Espero ayude =)
29 tháng 10 năm 2012
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!