Nolja
French Idiom "caught my eye" Comment dit en Français, "something caught my eye"? Is there a French equivalent for this idiom?
19 Thg 11 2012 01:40
Câu trả lời · 6
3
Je pense que l'expression "catch sbd's eye" est employée beaucoup plus fréquemment en anglais que ne l'est l'expression "taper dans l'oeil de qqn" en français. Il y a une idée de choc et de surprise réels dans l'expression "taper dans l'oeil". J'ai trouvé celà : "I was just trying to catch your eye for the next question." Ici en français on traduirait par "J'essayais juste d'attirer votre attention pour la question suivante." C'est donc "attirer l'attention de qqn". (je ne suis pas sûr de comment traduire "taper dans l'oeil" exactement en anglais)
19 tháng 11 năm 2012
2
Tapé dans l'oeuil. used like if you see a awsome (man, woman) Patricia m'a tapé dans l'oeuil... (familier)
19 tháng 11 năm 2012
1
Bonjour Nolja, bonjour tout le monde. La réponse de Titop est très juste et constitue une bonne réponse selon le contexte. Comme vous avez introduit l'expression par "something", La réponse de Charles V me semble plus pertinente. En français, on dira "Quelque chose attira mon attention" (dans la rue), Something draw my attention. "J'aimerais attirer votre attention (plus rarement "votre regard") sur ce point du dossier". (dans une conversation). I would like to draw your attention on this point...." A propos de votre question en français : Comment dit-on en français ... ? Bonne journée - José
19 tháng 11 năm 2012
Thank you guys. I think the term I'm looking for is found in Jose's answer: "Quelque chose attira mon attention". The sentence is : In the middle of the commotion something caught my eye. I noticed that everyone except the two boys at the front of aisle were excited. They were fixated on a woman in front of them; she was their translator. The boys were deaf.
20 tháng 11 năm 2012
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!