阿特拉斯
名副其实和名不虚传有什么区别? 谢谢大家的帮助!
30 Thg 07 2013 12:01
Câu trả lời · 7
1
咱们一起来看看字典上的解释吧: 名副其实: 名声或名义和实际相符 名不虚传: 传出的名声与实际相符合,不是虚假的。确实很好,不是空有虚名. 辨析: “名不虚传”和“名副其实”。两者都指名实相符。名不虚传用于证实听来的名声不是假的。名副其实指名称或名声同实际一致。 As far as I am concerned, 这两个成语在意思上基本上没有什么区别. 只不过在应用有不同适用场合. 比如这句就让人觉得不对劲儿: "早就听说水煮鱼很辣, 今天和朋友一起去吃了一次, 果然名副其实啊." 这里就必须要用名不虚传. 用名副其实的话我能明白意思, 但是听起来怪怪的.
30 tháng 7 năm 2013
1
almost the same 名副其实 = the reputation in the accordance with the fact = deserve to be named as this reputation 名不虚传 = the reputation does not overstate = really famous but 名副其实 < 名不虚传 on the level of reputation , you can understand by this way
30 tháng 7 năm 2013
名不虚传的人/物一定是非常有名(famous)的, 而且一般作谓语. 例如: "乔丹一人独得30分, 果然名不虚传." "名副其实"的"名"不是famous. 这个成语其实有两种含义: 1 = If we call him/it/... , we are not exaggerating e.g. 他是名副其实的笨蛋. = He is a real idiot. 2 = have typical features e.g. 他是名副其实的德国人. It might mean that like most other Germans he is punctual, careful to do things by the book, or whatever.
6 tháng 8 năm 2013
意思完全相同,不用细究。
31 tháng 7 năm 2013
名副其實:是名声或名义和实际相符。 名不虛傳:虚:假。传出的名声不是虚假的。指实在很好,不是空有虚名。
30 tháng 7 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!