sonia.mahmodian
какая разница между этих выражениях? рука об руку рука с рукой рука в руку
5 Thg 09 2013 04:36
Câu trả lời · 7
3
Правильно будет задать вопрос:Какая разница между (чем?) этими выражениями?" Tati вам уже ответила на ваш вопрос, я хочу только добавить,что "рука в руку" не говорят, но зато есть выражение "нога в ногу". "Идти нога в ногу"- значит не отставать, а ещё в русском языке есть фразеологический оборот "Рука руку моет". Так неодобрительно говорят обычно о людях, которые совершают какие-то незаконные действия и помогают друг другу их скрывать.
5 tháng 9 năm 2013
3
какая разница между этих выражениях => какая разница между этими выражениями рука об руку = рядом рука с рукой -- не употребляется рука в руку -- не употребляется
5 tháng 9 năm 2013
2
какая разница между этих выражениях = какая разница между этими выражениями рука об руку = вместе, рядом, возле (друг друга) рука с рукой = не используется в роли устоявшегося выражения (однако часто встречается в поэзии) рука в руку = не используется в роли устоявшегося выражения (употребляется, например, в предложении ''он держал ее руку в своей (руке)'')
6 tháng 9 năm 2013
1
Мы используем только первое выражение "рука об руку". Обычно стоять/идти рука об руку = вместе. Смотрю, словарь приводит "рука в руку", но, на мой взгляд, это устаревшее выражение. http://phraseology.academic.ru/10860/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83
5 tháng 9 năm 2013
Правильно говорить - рука в руке. это - когда один человек держит в своей ладони ладонь другого человека. К примеру парень держит в своей ладони ладонь подруги.
17 tháng 10 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!