Tìm giáo viên
Lớp học Nhóm
Cộng đồng
Đăng nhập
Đăng ký
Mở trong Ứng dụng
cheryl
「お久しぶり」と「ご無沙汰」の違い 「お久しぶりです」と「ご無沙汰いたしました」両方も、再び同じことをするまで、長い時間を立っていたと意味があると思いますが、使い方から違うところがありますか? 自分の理解では、「ご無沙汰」とは、暫く相手と連絡しなかったときの使い言葉だと思います。 「お久しぶり」は、人との出会いだけではなく、ある経験することも表示しています。 そして、敬意を持って言い出したとき、どうやって敬語を使えばいいのでしょうか?
6 Thg 03 2014 07:04
2
0
Câu trả lời · 2
0
「お久しぶりです」「ご無沙汰しています」は、しばらく会っていなかった目上の人(年上の人、上司、先輩、仕事の関係者など)に対して使います。丁寧な表現です。 両方とも、経験に対しては使いません。経験に対して使う場合は、「久しぶりに〜する(した)」と言います。 例えば、 「今日は久しぶりに日本語を勉強する」(現在) 「昨日、久しぶりに寿司を食べた」(過去) 「明日、久しぶりに友達と映画を見に行く」(未来) 「ご無沙汰しています」は、経験に対しては使いません。公式の場所で使う挨拶です。 しばらく会っていなかった人に対して、挨拶として使う場合の言い方は、 「久しぶり!」「久しぶりだね!」「ご無沙汰!」(友達に対して) 「久しぶりです」「久しぶりですね」(丁寧) 「お久しぶりです」(丁寧 仕事ではこれが普通) 「お久しぶりでございます」≒「ご無沙汰しております・ご無沙汰いたしております」(丁寧 仕事でも日常でも、特に大切な目上の人に使う) ちなみに、「ご無沙汰いたしました」というのは間違いです。「ご無沙汰しております」または「ご無沙汰いたしております」が正しい言い方です。(挨拶ですから、過去形は使いません) 公式の場では、「お久しぶりです」より、「ご無沙汰しております / ご無沙汰いたしております」の方が 良いと思います。
8 tháng 3 năm 2014
0
0
0
正しい理解だと思います。私は自分より年上の人に「ご無沙汰しております」を使います。
6 tháng 3 năm 2014
0
0
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Hỏi Ngay bây giờ
cheryl
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh, Tiếng Nhật
THEO DÕI
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
bởi
1 lượt thích · 0 Bình luận
How to Give and Receive Constructive Feedback: Strategies for Success in the Workplace
bởi
63 lượt thích · 21 Bình luận
10 American Car Idioms You Should Know
bởi
33 lượt thích · 14 Bình luận
Thêm bài viết
Tải ứng dụng italki xuống
Tương tác với những người nói ngôn ngữ bản xứ vòng quanh thế giới.