Megan OConnor
how to use "烏鴉嘴" Hi all, I was wondering if someone could explain to me how to use "烏鴉嘴" in a sentence. I know that it means something akin to "knock on wood", but just don't know how to incorporate it. could I use it in this sense?: A: 哇,今天天氣非常好 "Wow, today's weather is very good" (就下雨了....) It began to rain.... A: 我烏鴉嘴了 (or would I say 我的烏鴉嘴?) "I spoke too soon (Me and my big mouth) ><" I have heard "不要烏鴉嘴" in a movie as well. does this mean "don't cause bad luck"? Thank you!
2 Thg 05 2014 16:55
Câu trả lời · 4
1
Though my English is not that good, I will try my best to explain it for you. 乌鸦嘴 is a nouns. You can say "你这个乌鸦嘴。" or "他是个乌鸦嘴。". 乌鸦嘴是个名词, 用来形容一个人对好事的预测从来不说准,对坏事的预测却一说就准。 for example: --你别看现在天气这么好,说不定下午就下雨了呢 (Indeed the weather is very good now, but maybe it will rain this afternoon. Who knows?) (然后真的,非常出乎意料地,下雨了)(And it began to rain, unexpectedly) --你这个乌鸦嘴。(都因为是你乱说话才导致真的下雨了) (Because you said it could rain and it is really raining now! It is your words that brought the bad luck.) --我觉得他们肯定赢!(I believe they will definitely win!!!) --呵呵,谁都知道你是个乌鸦嘴,你这么一说他们肯定会输了。 (Well, as everyone knows your prediction never came true in the past. So I think they will lose the game, according to you.) --虽然我很自信我能赢,但是也说不定会输呢。 (Though I am confident that I will be the winner, it is possible that I may lose.) --不要乌鸦嘴。(不要说不吉利的话) (Don't say that. It may bring you a bad luck and become true!) (Actually, "乌鸦嘴" is used as a verb here. But this kind of usage is informal.)
2 tháng 5 năm 2014
Well, 烏鴉嘴 means you say sth inappropriate or sth bad and eventually it really happens!
10 tháng 5 năm 2014
不要烏鴉嘴 may mean "Don't jinx it" in English. Both your examples look okay, but perhaps the second one is less used.
4 tháng 5 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!