Irina 이리나 伊莉娜
'껴안다'와 '포옹하다'와 '안다'의 차이는 이 동사는 다 비슷한 뜻이죠? 사용할 때 어떤 차이가 있나요? 예를 들어주시면 정말 감사드릴께요! 그리고 'May I hug you?'나 'Let me hug you!'는 한국어로 자연스럽게 어떻게 말해야 할까요? 추신: 제 질문에서 틀린 데가 있으면 좀 정정해주세요 ^^
20 Thg 06 2014 11:50
Câu trả lời · 5
1
※주의: 이것은 아주 개인적인 의견이에요! 1. 껴안다: 팔로 상대방을 감싸안는 행위 그 자체를 가리키는 것 같아요. 부정적이지도 않고, 긍정적이지도 않고, 행위만을 나타내는 중립적인 느낌이에요. 2. 포옹하다: 긍정적인 어감이에요. 따뜻하고 상냥한 마음으로 상대방을 안아주는 느낌이에요. 3. 안다: 껴안다와 마찬가지로 행위만 가리키는 중립적인 느낌이에요. 하지만 안다는 껴안다와 달라요. 껴안다는 팔로 감싸안는 행위만 의미하지만, 안다는 껴안는 것 외에 다른 의미가 많거든요. 껴안다보다 안다가 더 광범위하게 쓰이는 것 같아요.
22 tháng 6 năm 2014
1
May I hug you? 는 매우 공손한 표현이므로, "안아도 될까요?" 정도 될 거 같습니다. Let me hug you 는 "안아드릴게요" 정도 될거 같습니다. 어떤 경우에 사용할려는지 잘 모르지만, "안다"를 매우 공손한 형태로는 사용하지 않습니다. 그 사람을 안을 정도라면, 매우 가까운 사이일 테니, "안아드릴게요=Let me hug you" 정도만 쓰셔도 충분할 듯 하네요.
20 tháng 6 năm 2014
1
셋다 다 의미가 비슷해요. 그런데 껴안다 : 아기를 껴안고 자다(포옹하고 자다는 어색해요.) 포옹하다 : 품에 껴안는 행위. 이 외에도 큰 실수를 너그럽게 인정해주는 것도 포옹하다라는 단어를 써요.(사실 아픔을 껴안다. 끌어안다. 이런 표현도 쓰지요.) 안다: 품안에 끌어당겨 있게 하는 것. (비밀을 안고 살다 인경우는 '안다' 만 사용되어지는거 같아요.) 다 비슷하지만 조금 씩 다르니까 문장을 많이 보는 방법외에는 구분하는 방법이...ㅠㅠ May I hug you가 더 나을 거 같은데..ㅎㅎ -> 안아도봐도되? 혹은 안아도되? 그리고 감사드릴게요!는 어색하고. 감사하겠습니다. 가 더 나을 것 같네요.
20 tháng 6 năm 2014
Тоже задавался этим вопросом, мол в чем же разница? Вот тут вот Pascal очень хорошо всё объяснил :) http://www.italki.com/question/104746
21 tháng 6 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Irina 이리나 伊莉娜
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Nga, Tiếng U-crai-na
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc