They're synonyms but "cara" is more informal than rostro. Spanish is spoken in many different countries and some words are more common than others in different regions. For example, where I'm from we use "cara" almost exclusively and only use "rostro" for very formal occasions, songs and/or poems. It's sort of like "face" and "visage": "cara"="face" and "rostro"="visage".
9 tháng 9 năm 2014
1
2
1
I think when you are talking about people is the same to use "cara" or "rostro" , but when you are talking about something else you must to use "cara", for instance,
"el rostro de esa persona me parece conocida" is fine.
"la cara de esa persona me parece conocida" is fine.
"la cara de mi hermano me resulta sospechosa" is fine.
"el rostro de mi hermano me resulta sospechoso" is fine.
"sobre una de las caras de la moneda hay un nùmero" is fine.
"sobre uno de los rostros de la moneda hay un nùmero" is wrong.
"La cara oculta de la luna" is fine.
"El rostro oculto de la luna" is wrong.
"Un cubo tiene 6 caras" is fine
"un cubo tiene 6 rostros" is wrong
9 tháng 9 năm 2014
0
1
0
"Me suena tu cara pero no sé de qué
OR
.""Me suena tu cara pero no sé de dónde"
8 tháng 9 năm 2014
2
0
0
Sorry, I forgot to answer your question, rostro is more formal and means only face.. But, as Cristina said, "cara" can have other meanings like the obverse of a coin or a plane surface.of a polyhedron.
9 tháng 9 năm 2014
0
0
0
Cara is informal and rosto is formal.
9 tháng 9 năm 2014
0
0
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Philip
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Bun-ga-ri, Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Hy Lạp, Tiếng Tây Ban Nha