Sabrina
Cual es la diferencia?: "Me pones...", "me haces...", "me tienes...", "me vuelves... loco?" En varios canciones, he oído unos frases que tiene algo en común que me confunden mucho. "Yo quiero que te ponga feliz" "Me haces perder el control" "Me vuelves loco" "Me tienes loco" Yo quiero saber la diferencia entre estas frases, específicamente con las palabras "me pones", "me haces", "me tienes", y "me vuelves", y generalmente cual es lo más común. O que tipo de expresiones son lo más comunes de cada grupo de palabras. Yo creo que "me vuelves loco" es como "you drive me crazy" en inglés y es un expresión que yo puedo recordar porque es una cambia de estar. Pero también tuve la idea que "me pones" es algo específicamente por un momento, por ejemplo: "ella me puso enojada (en eso momento)" y que "me haces" es algo general y es algo que ocurrió siempre por esa persona, por ejemplo: "me haces tan feliz (siempre o generalmente)". Es cierto o algo diferente?
12 Thg 10 2014 01:21
Câu trả lời · 8
3
Hola, básicamente entre "me pones" y "me vuelves" no hay una diferencia como tal, sólo que en algunas ocasiones la expresión se utiliza con diferentes palabras. El significado de "me haces" no es diferente, pero también se utiliza en otras expresiones. "Me tienes" tiene el significado de algo más constante, no de algo que acaba de ocurrir. Te voy a poner el ejemplo con las frases que escribiste: "Yo quiero que te pongas feliz" (My girlfriend is sad) "Yo quiero hacerte feliz" (I want to marry my girlfriend) "Yo te tengo feliz (contenta)" (I know you are happy with me, so I can do anything) "Me vuelves" no se utiliza con feliz "Me haces perder el control" (like "You drive me crazy") "Me pones fuera de control" (same, but you must see that I use "fuera") "Me tienes fuera de control" ("You drove me crazy a few minutes ago") "Me vuelves" no se utiliza con control "Me vuelves loco" = "Me haces perder el control" (Yo utilizaría la segundo si sólo estoy un "poco loco" y la primera si realmente estoy "muy loco") "Me pones loco" (same) "Me tienes loco" (I could do crazy things for you) "Me haces" no se utiliza aunque... existe una expresión que es "Hacerte el loco" (When you don't want to know about something) Hay otras expresiones: "Me pones los pelos de punta" (You make me feel nervous, I could hit you) "Me pones" (This has a sexual connotation) Espero haber respondido tus dudas, es difícil darle algún sentido lógico, es mejor que este tipo de expresiones te las aprendas como frases hechas. Muchas veces dependen del contexto, así que tal vez si escucho la canción te pueda decir mejor que significa.
12 tháng 10 năm 2014
1
Everything is very well explained, but I just want to let you know that you have to be careful with the expression "me pones", That means "You turn me on", :)))
13 tháng 10 năm 2014
"me vuelves loco" is like you drive me crazy (again). ya estabas loco y ahora vuelves a estarlo. "me tienes loco" is like you stay crazy. es como si estuvieras sujeto al momento. "me haces perder el control" tiene que ver con el tiempo, me haces (en este momento) perder el control. Saludos.
12 tháng 10 năm 2014
Muy de acuerdo con Héctor Hugo.
4 tháng 3 năm 2015
***
12 tháng 10 năm 2014
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!